初放到滄洲,前心詎解愁。
舊交容不拜,臨老學梳頭。
禪室白雲去,故山明月秋。
幾年猶在此,北戶水南流。
初放到滄洲,前心詎解愁。
舊交容不拜,臨老學梳頭。
禪室白雲去,故山明月秋。
幾年猶在此,北戶水南流。
初次被放逐到這滄洲之地,
從前的心緒怎能解除憂愁?
舊友寬容我不行拜見之禮,
臨近老年才學著梳理頭髮。
禪房有白雲飄然遠去,
故山的明月正當秋時。
多少年過去了,我還在此地,
門北面的河水正向南流淌。
First exiled to this river isle,
Could former cares be eased?
Old friends excuse my lack of formal bows,
In old age, I learn to comb my hair.
The meditation hut sees white clouds depart,
My old mountain, bright moon of autumn.
How many years still linger here?
North of my door, waters flow south.
靈澈初貶汀州時所作。
詩中北水南流的異象,是對個人命運與地理認同錯位的深刻隱喻。
詩人初貶汀州時孤寂惆悵的心境與禪室秋山相伴的羈旅生活
舊交 · 梳頭 · 故山 · 秋愁 · 臨老
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理