朱坡坡上望,不似在秦京。
漸覺溪山秀,更高魚鳥情。
夜吟禪子室,曉爨獵人鐺。
恃此偷佳賞,九衢蜩未鳴。
朱坡坡上望,不似在秦京。
漸覺溪山秀,更高魚鳥情。
夜吟禪子室,曉爨獵人鐺。
恃此偷佳賞,九衢蜩未鳴。
站在朱坡上眺望,
感覺不像是在長安京城。
漸漸覺得溪流山色秀麗,
與魚鳥的情誼更加高遠。
夜晚在禪僧的房裡吟詩。
清晨用獵人的鍋竈做飯。
藉此偷得片刻的美好欣賞,
京城大道的蟬聲還未鳴響。
Gazing from atop the Vermilion Slope,
It feels unlike being in Chang'an.
Gradually I sense the beauty of stream and hill,
And a loftier bond with fish and birds.
At night, I chant in the monk's chamber.
At dawn, I cook in the hunter's pot.
Relying on this, I steal moments of fine enjoyment,
Before cicadas sing on the capital's thoroughfares.
林寬於長安郊外朱坡閒居。
將自然野趣與都市喧囂對舉,完成了一次主動的認知疏離與精神棲居。
詩人在朱坡遠眺,感受山水之秀與閒適之情,沉浸於遠離京城的寧靜生活。
望 · 秀 · 情 · 夜吟 · 曉爨 · 偷佳賞
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理