一聲初應侯,萬木已西風。
便感異鄉客,先於離塞鴻。
日斜金谷靜,雨過石城空。
此處不堪聽,蕭條千古同。
一聲初應侯,萬木已西風。
便感異鄉客,先於離塞鴻。
日斜金谷靜,雨過石城空。
此處不堪聽,蕭條千古同。
一聲蟬鳴初應和時節,
萬木已感知西風。
便讓異鄉客子感傷,
早於離開邊塞的鴻雁。
日斜時分金谷園一片寂靜,
雨過後石城空空蕩蕩。
此處不堪聆聽這鳴叫,
千古的蕭條原是相同。
At the first cicada's call in season,
All trees feel the west wind's reason.
It stirs this stranger's heart with pain,
Before wild geese leave the frontier plain.
Sun slants, Gold Valley falls still;
Rain passes, Stone Town stands chill.
Here, its song is too hard to bear—
Desolation, through ages, we share.
詩人聞秋蟬而興羈旅之愁、滄桑之嘆。
蟬聲觸發時空感知,揭示了歷史周期中個體漂泊的永恆困境。
通過秋蟬鳴叫引發異鄉羈旅之思,抒寫千古共通的蕭瑟寂寥之情。
蟬鳴 · 秋日 · 蕭條 · 空寂 · 不堪聽
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理