圖畫失天真,容華坐誤人。
君恩不可再,妾命在和親。
淚點關山月,衣銷邊塞塵。
一聞陽鳥至,思絕漢宮春。
圖畫失天真,容華坐誤人。
君恩不可再,妾命在和親。
淚點關山月,衣銷邊塞塵。
一聞陽鳥至,思絕漢宮春。
畫像失去了我天然的真容,
美麗的容顏反而耽誤了人。
君王的恩寵不可能再有,
我的命運在於和親。
淚水沾溼了關山的明月,
衣裳被邊塞的風塵消磨。
一聽到候鳥(或指太陽金烏)到來,
對漢宮春色的思念便斷絕了。
The portrait lost her natural grace,
Her beauty thus misled the man.
The sovereign's favor cannot return,
My fate lies in marriage alliance.
Tears stain the moon over frontier passes,
Gowns wear thin from borderland dust.
Once I hear the sun-bird's arrival,
Thoughts of Han palace spring are severed.
梁獻詠王昭君和親悲劇。
和親是個人命運在宏大治理結構中的無奈交割。
描繪王昭君遠嫁和親的悲劇命運,表達對宮廷誤人、君恩斷絕的哀怨之情。
容華誤人 · 和親 · 漢宮春
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理