作者:李中(唐) 體裁:五言排律

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李中作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

悠悠離洞壑,冉冉上天津。

yōu yōu lí dòng hè, rǎn rǎn shàng tiān jīn。

ㄧㄡ ㄧㄡ ㄌㄧˊ ㄉㄨㄥˋ ㄏㄜˋ, ㄖㄢˇ ㄖㄢˇ ㄕㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄣ。

捧日終為異,從龍自有因。

pěng rì zhōng wéi yì, cóng lóng zì yǒu yīn。

ㄆㄥˇ ㄖˋ ㄓㄨㄥ ㄨㄟˊ ㄧˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄗˋ ㄧㄡˇ ㄧㄣ。

高行四海雨,暖拂萬山春。

gāo xíng sì hǎi yǔ, nuǎn fú wàn shān chūn。

ㄍㄠ ㄒㄧㄥˊ ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄩˇ, ㄋㄨㄢˇ ㄈㄨˊ ㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄔㄨㄣ。

靜與霞相近,閑將鶴最親。

jìng yǔ xiá xiāng jìn, xián jiāng hè zuì qīn。

ㄐㄧㄥˋ ㄩˇ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄣˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄜˋ ㄗㄨㄟˋ ㄑㄧㄣ。

帝鄉歸莫問,楚殿夢曾頻。

dì xiāng guī mò wèn, chǔ diàn mèng céng pín。

ㄉㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄟ ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ, ㄔㄨˇ ㄉㄧㄢˋ ㄇㄥˋ ㄘㄥˊ ㄆㄧㄣˊ。

白向封中起,碧從詩裡新。

bái xiàng fēng zhōng qǐ, bì cóng shī lǐ xīn。

ㄅㄞˊ ㄒㄧㄤˋ ㄈㄥ ㄓㄨㄥ ㄑㄧˇ, ㄅㄧˋ ㄘㄨㄥˊ ㄕ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄣ。

冷容橫釣浦,輕縷絆蟾輪。

lěng róng héng diào pǔ, qīng lǚ bàn chán lún。

ㄌㄥˇ ㄖㄨㄥˊ ㄏㄥˊ ㄉㄧㄠˋ ㄆㄨˇ, ㄑㄧㄥ ㄌㄩˇ ㄅㄢˋ ㄔㄢˊ ㄌㄨㄣˊ。

不滯濃還淡,無心卷復伸。

bù zhì nóng huán dàn, wú xīn juǎn fù shēn。

ㄅㄨˋ ㄓˋ ㄋㄨㄥˊ ㄏㄨㄢˊ ㄉㄢˋ, ㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄐㄩㄢˇ ㄈㄨˋ ㄕㄣ。

非煙聊擬議,干呂在逡巡。

fēi yān liáo nǐ yì, gān lǚ zài qūn xún。

ㄈㄟ ㄧㄢ ㄌㄧㄠˊ ㄋㄧˇ ㄧˋ, ㄍㄢ ㄌㄩˇ ㄗㄞˋ ㄑㄩㄣ ㄒㄩㄣˊ。

會作五般色,為祥覆紫宸。

huì zuò wǔ bān sè, wéi xiáng fù zǐ chén。

ㄏㄨㄟˋ ㄗㄨㄛˋ ㄨˇ ㄅㄢ ㄙㄜˋ, ㄨㄟˊ ㄒㄧㄤˊ ㄈㄨˋ ㄗˇ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

悠悠然離開山洞溝壑

緩緩地升上銀河

捧日終究與衆不同

隨龍自有其緣由

高行布雨於四海

暖拂催春於萬山

靜處與彩霞相近

閒時與白鶴最親

帝都歸期莫要追問

楚宮舊夢曾頻頻浮現

白色從封土中升起

碧色在詩篇里煥新

清冷容顏橫亘釣浦

輕柔絲縷絆住月輪

不拘泥於濃淡

無心於卷舒

並非雲煙卻引人遐想

應和律呂而徘徊醞釀

終將化作五彩祥雲

作爲祥瑞覆蓋紫宸殿

英文翻譯

Leisurely leaving the cave and ravine

Slowly ascending to the Celestial Ford

Holding the sun, destined to be different

Following the dragon, there is a reason

Traveling high, bringing rain to the four seas

Warmly brushing, spring to myriad mountains

Quiet, close to the rosy clouds

Leisurely, most intimate with the crane

Do not ask about returning to the imperial capital

Dreams of the Chu palace have been frequent

White rises from within the seal

Green emerges anew from the poem

Cold visage stretches across the fishing shore

Light strands entangle the toad-wheel moon

Not clinging to thick or thin

Mindless of curling or stretching

Not mist, yet invites contemplation

Harmonizing with the pitch-pipes, it hesitates

Will manifest in five colors

As auspiciousness covering the Purple Palace

創作背景

李中詠物言志,借雲喻己。

深度解構

雲的形態變幻,暗喻士人在治理體系中的進退與周期。

詩意解析

詩意概括

描繪雲朵從山澗升騰至天際的變幻過程,以雲喻仕途際遇與祥瑞之兆。

本詩關鍵詞

捧日 · 從龍 · 四海雨 · 萬山春 · 五般色

《雲》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 政治 · 詠物

情感: 虔敬 · 惆悵 · 恬淡

意象: · · 天津 · 洞壑 · 紫宸 · 蟾輪

語氣: 莊重 · 典雅 · 清新

格律

平平○仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,○平仄仄平。
平○仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平○仄,平○仄仄○。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄○○仄,仄○平仄平。
仄平○仄仄,○仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。

本詩為五言排律,押平聲韻。

李中生平簡介

李中,生卒年不詳,活躍於五代十國時期的南唐。其籍貫或爲隴西。在文學史上,他是南唐詩人羣體的重要成員,與孟賓於、左偃等詩人交遊唱和,其詩作多反映亂世中的隱逸情懷與山水之思,風格清麗自然,是南唐詩壇承上啓下的代表之一。

瀏覽李中全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理