悠悠離洞壑,冉冉上天津。
捧日終為異,從龍自有因。
高行四海雨,暖拂萬山春。
靜與霞相近,閑將鶴最親。
帝鄉歸莫問,楚殿夢曾頻。
白向封中起,碧從詩裡新。
冷容橫釣浦,輕縷絆蟾輪。
不滯濃還淡,無心卷復伸。
非煙聊擬議,干呂在逡巡。
會作五般色,為祥覆紫宸。
悠悠離洞壑,冉冉上天津。
捧日終為異,從龍自有因。
高行四海雨,暖拂萬山春。
靜與霞相近,閑將鶴最親。
帝鄉歸莫問,楚殿夢曾頻。
白向封中起,碧從詩裡新。
冷容橫釣浦,輕縷絆蟾輪。
不滯濃還淡,無心卷復伸。
非煙聊擬議,干呂在逡巡。
會作五般色,為祥覆紫宸。
悠悠然離開山洞溝壑
緩緩地升上銀河
捧日終究與衆不同
隨龍自有其緣由
高行布雨於四海
暖拂催春於萬山
靜處與彩霞相近
閒時與白鶴最親
帝都歸期莫要追問
楚宮舊夢曾頻頻浮現
白色從封土中升起
碧色在詩篇里煥新
清冷容顏橫亘釣浦
輕柔絲縷絆住月輪
不拘泥於濃淡
無心於卷舒
並非雲煙卻引人遐想
應和律呂而徘徊醞釀
終將化作五彩祥雲
作爲祥瑞覆蓋紫宸殿
Leisurely leaving the cave and ravine
Slowly ascending to the Celestial Ford
Holding the sun, destined to be different
Following the dragon, there is a reason
Traveling high, bringing rain to the four seas
Warmly brushing, spring to myriad mountains
Quiet, close to the rosy clouds
Leisurely, most intimate with the crane
Do not ask about returning to the imperial capital
Dreams of the Chu palace have been frequent
White rises from within the seal
Green emerges anew from the poem
Cold visage stretches across the fishing shore
Light strands entangle the toad-wheel moon
Not clinging to thick or thin
Mindless of curling or stretching
Not mist, yet invites contemplation
Harmonizing with the pitch-pipes, it hesitates
Will manifest in five colors
As auspiciousness covering the Purple Palace
李中詠物言志,借雲喻己。
雲的形態變幻,暗喻士人在治理體系中的進退與周期。
描繪雲朵從山澗升騰至天際的變幻過程,以雲喻仕途際遇與祥瑞之兆。
捧日 · 從龍 · 四海雨 · 萬山春 · 五般色
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理