蛾眉翻自累,萬里陷窮邊。
滴淚胡風起,寬心漢月圓。
飛塵長翳日,白草自連天。
誰貢和親策,千秋汚簡編。
蛾眉翻自累,萬里陷窮邊。
滴淚胡風起,寬心漢月圓。
飛塵長翳日,白草自連天。
誰貢和親策,千秋汚簡編。
美麗的容顏反而連累了自己,
淪落到萬里之外的荒涼邊塞。
淚水滴落時胡地的風颳起,
唯有漢地的圓月能寬慰她的心。
飛揚的塵土長久遮蔽日光,
枯白的野草自然連接著天際。
是誰進獻了這和親的策略?
千秋史冊都因此被玷汙。
Her lovely brows became her own burden.
Trapped for ten thousand miles at the barren frontier.
Tears fall as the Tartar wind begins to blow.
Her heart finds solace in the Han moon, full and bright.
Flying dust long blots out the sun.
White grass stretches to join the sky.
Who offered this policy of marriage alliance?
For a thousand autumns it stains the historical records.
李中詠王昭君和親事。
詩作揭示了和親作爲政治博弈工具的悲劇性。
借王昭君和親的悲劇命運,批判和親政策的屈辱與歷史汙點。
和親 · 滴淚 · 窮邊 · 千秋 · 汙
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理