離思春來切,誰能慰寂寥。
花飛寒食過,雲重楚山遙。
耿耿夢徒往,悠悠鬢易凋。
那堪對明月,獨立水邊橋。
離思春來切,誰能慰寂寥。
花飛寒食過,雲重楚山遙。
耿耿夢徒往,悠悠鬢易凋。
那堪對明月,獨立水邊橋。
春日裡離別的思念愈發深切,
誰能安慰這孤寂寥落的心?
寒食節已過,花兒紛飛,
雲層厚重,楚地的山顯得遙遠。
心事重重,夢境空自追尋,
時光悠悠,鬢髮容易斑白。
哪能忍受面對這輪明月,
獨自站立在水邊的橋上。
Spring deepens my longing,
Who can soothe this solitude?
Flowers fall after Cold Food,
Clouds weigh down distant Chu mountains.
Restless dreams go in vain,
My temples fade, time flows on.
How can I face the bright moon,
Standing alone by the bridge over water?
李中,南唐詩人,仕途不顯。
詩以孤寂爲底色,展現個體在時間周期中的無力感。
春日離思難遣,獨對明月寒橋的孤寂心境
離思 · 寂寥 · 鬢凋 · 獨立 · 夢往
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理