所思

作者:李中(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李中作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

離思春來切,誰能慰寂寥。

lí sī chūn lái qiè, shuí néng wèi jì liáo。

ㄌㄧˊ ㄙ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄝˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ。

花飛寒食過,雲重楚山遙。

huā fēi hán shí guò, yún zhòng chǔ shān yáo。

ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄍㄨㄛˋ, ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥˋ ㄔㄨˇ ㄕㄢ ㄧㄠˊ。

耿耿夢徒往,悠悠鬢易凋。

gěng gěng mèng tú wǎng, yōu yōu bìn yì diāo。

ㄍㄥˇ ㄍㄥˇ ㄇㄥˋ ㄊㄨˊ ㄨㄤˇ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄅㄧㄣˋ ㄧˋ ㄉㄧㄠ。

那堪對明月,獨立水邊橋。

nà kān duì míng yuè, dú lì shuǐ biān qiáo。

ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄉㄨㄟˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄉㄨˊ ㄌㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄧㄢ ㄑㄧㄠˊ。

白話文翻譯

春日裡離別的思念愈發深切,

誰能安慰這孤寂寥落的心?

寒食節已過,花兒紛飛,

雲層厚重,楚地的山顯得遙遠。

心事重重,夢境空自追尋,

時光悠悠,鬢髮容易斑白。

哪能忍受面對這輪明月,

獨自站立在水邊的橋上。

英文翻譯

Spring deepens my longing,

Who can soothe this solitude?

Flowers fall after Cold Food,

Clouds weigh down distant Chu mountains.

Restless dreams go in vain,

My temples fade, time flows on.

How can I face the bright moon,

Standing alone by the bridge over water?

創作背景

李中,南唐詩人,仕途不顯。

深度解構

詩以孤寂爲底色,展現個體在時間周期中的無力感。

詩意解析

詩意概括

春日離思難遣,獨對明月寒橋的孤寂心境

本詩關鍵詞

離思 · 寂寥 · 鬢凋 · 獨立 · 夢往

《所思》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 明月 · 楚山 · 寒食 · 花飛 · 水邊橋

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李中生平簡介

李中,生卒年不詳,活躍於五代十國時期的南唐。其籍貫或爲隴西。在文學史上,他是南唐詩人羣體的重要成員,與孟賓於、左偃等詩人交遊唱和,其詩作多反映亂世中的隱逸情懷與山水之思,風格清麗自然,是南唐詩壇承上啓下的代表之一。

瀏覽李中全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理