月冷莎庭夜已深,百蟲聲外有清音。
詩情正苦無眠處,愧爾堦前相伴吟。
月冷莎庭夜已深,百蟲聲外有清音。
詩情正苦無眠處,愧爾堦前相伴吟。
月色清冷,莎草庭院夜已深沉,
在百蟲鳴叫聲外,有一縷清音。
詩情正苦,無處安眠之際,
愧對你(指蟋蟀)在階前陪伴我吟詠。
The moon is cold over the sedge courtyard, night already deep.
Beyond the chorus of a hundred insects, there's a clear sound.
My poetic feeling is bitter, with no place for sleep.
I feel ashamed that you, before the steps, keep me company in song.
李中夜聞蟋蟀感懷而作。
詩人與秋蟲的對話,是對孤獨認知的微妙轉化。
秋夜庭院中,詩人因詩情苦悶無眠,聞蟋蟀清鳴而感愧於相伴吟詠。
無眠 · 清音 · 相伴吟
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理