明日鳴鞭天一涯,悠悠此夕怯分離。
紅樓有恨金波轉,翠黛無言玉筯垂。
浮蟻不能迷遠意,迴紋從此寄相思。
花時定是慵開鑑,獨向春風忍掃眉。
明日鳴鞭天一涯,悠悠此夕怯分離。
紅樓有恨金波轉,翠黛無言玉筯垂。
浮蟻不能迷遠意,迴紋從此寄相思。
花時定是慵開鑑,獨向春風忍掃眉。
明日揚鞭啓程將遠赴天涯,
漫漫長夜心中畏懼這分離。
紅樓含怨看月光流轉,
翠眉無言淚水如玉箸垂落。
杯中浮沫不能迷惑我遠行的意志,
迴文錦書從此寄託相思之情。
花開時節定然慵於對鏡梳妝,
獨自面對春風強忍著不去描畫眉妝。
Tomorrow, with a whip's crack, to the world's edge I'll ride.
This long, long night, I dread the parting, deep inside.
The crimson tower grieves as golden ripples flow;
Silent, her dark brows droop like jade chopsticks in woe.
Wine's floating foam cannot cloud my steadfast, distant aim;
From now on, woven patterns will carry love's flame.
When flowers bloom, she'll be too listless to look in the glass;
Alone in spring wind, she'll bear to let her painted brows pass.
李中代他人所作離別詩。
詩中以空間阻隔隱喻治理困境,凸顯離散之痛。
描繪女子在離別前夕的哀愁與相思之情
分離 · 相思 · 無言 · 慵開鑒 · 忍掃眉
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理