浩渺注橫流,千潭合萬湫。
半洪侵楚翼,一汊屬吳頭。
動軸當新霽,漫空正仲秋。
勢翻荊口迮,聲擁嶽陽浮。
遠脈滋衡嶽,微涼散橘州。
星辰連影動,嵐翠逐隅收。
漸落分行鴈,旋添趁伴舟。
昇騰人莫測,安穩路何憂。
氣與塵中別,言堪象外搜。
此身如麤了,來把一竿休。
浩渺注橫流,千潭合萬湫。
半洪侵楚翼,一汊屬吳頭。
動軸當新霽,漫空正仲秋。
勢翻荊口迮,聲擁嶽陽浮。
遠脈滋衡嶽,微涼散橘州。
星辰連影動,嵐翠逐隅收。
漸落分行鴈,旋添趁伴舟。
昇騰人莫測,安穩路何憂。
氣與塵中別,言堪象外搜。
此身如麤了,來把一竿休。
浩渺的湖水傾注,橫無際涯。
匯聚了千潭萬壑之水。
一半的洪波侵入了楚地的側翼。
一條支流屬於吳地的上游。
天宇轉動,正值新晴之後。
瀰漫的天空正是仲秋時節。
水勢翻騰,使得荊江口顯得狹窄。
濤聲簇擁著岳陽城,彷彿使之漂浮。
遙遠的水脈滋養著衡山。
微微的涼意散佈在橘子洲。
星辰連同倒影在水中晃動。
山間的青翠霧氣在各個角落收斂。
漸漸落下的是分飛成行的鴻雁。
隨即增添了結伴同行的舟船。
湖水升騰的氣勢人無法測度。
航路安穩,還有什麼可憂慮?
它的氣象與塵世截然不同。
言語可以到物象之外去探尋。
此生若能如此粗率了結,
便來拿著一根釣竿休憩吧。
Vast and boundless, it pours across the land.
A thousand pools merge into ten thousand abysses.
Half its flood encroaches on Chu's flank.
One branch belongs to Wu's head.
The moving axle (of sky) faces the fresh clearing.
The open sky is precisely mid-autumn.
Its force overturns, jamming the Jing River mouth.
Its sound embraces Yueyang Tower, making it float.
Its distant veins nourish Mount Heng.
A slight coolness disperses over Orange Islet.
Stars' reflections connect and shimmer.
Mist-veiled emerald gathers in every corner.
Gradually descending, wild geese fly in formation.
Swiftly added, boats keep each other company.
Its rising surge is beyond human fathoming.
The steady course, why worry?
Its essence is apart from the dusty world.
Words can be sought beyond appearances.
If this life could be roughly settled,
I'd come, take a fishing rod, and rest.
唐末李嶼描繪洞庭湖秋景,抒發歸隱之志。
詩人通過洞庭的浩瀚與安穩,完成了從塵世紛擾到精神認同的轉向。
描繪洞庭湖浩渺秋景,抒發超脫塵世、歸隱垂釣之志。
浩渺 · 仲秋 · 昇騰 · 塵中別 · 象外搜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理