過洞庭

作者:李嶼(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李嶼作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

浩渺注橫流,千潭合萬湫。

hào miǎo zhù héng liú, qiān tán hé wàn jiāo。

ㄏㄠˋ ㄇㄧㄠˇ ㄓㄨˋ ㄏㄥˊ ㄌㄧㄡˊ, ㄑㄧㄢ ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄨㄢˋ ㄐㄧㄠ。

半洪侵楚翼,一汊屬吳頭。

bàn hóng qīn chǔ yì, yī chà shǔ wú tóu。

ㄅㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧㄣ ㄔㄨˇ ㄧˋ, ㄧ ㄔㄚˋ ㄕㄨˇ ㄨˊ ㄊㄡˊ。

動軸當新霽,漫空正仲秋。

dòng zhóu dāng xīn jì, màn kōng zhèng zhòng qiū。

ㄉㄨㄥˋ ㄓㄡˊ ㄉㄤ ㄒㄧㄣ ㄐㄧˋ, ㄇㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄓㄥˋ ㄓㄨㄥˋ ㄑㄧㄡ。

勢翻荊口迮,聲擁嶽陽浮。

shì fān jīng kǒu zé, shēng yōng yuè yáng fú。

ㄕˋ ㄈㄢ ㄐㄧㄥ ㄎㄡˇ ㄗㄜˊ, ㄕㄥ ㄩㄥ ㄩㄝˋ ㄧㄤˊ ㄈㄨˊ。

遠脈滋衡嶽,微涼散橘州。

yuǎn mài zī héng yuè, wēi liáng sàn jú zhōu。

ㄩㄢˇ ㄇㄞˋ ㄗ ㄏㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄨㄟ ㄌㄧㄤˊ ㄙㄢˋ ㄐㄩˊ ㄓㄡ。

星辰連影動,嵐翠逐隅收。

xīng chén lián yǐng dòng, lán cuì zhú yú shōu。

ㄒㄧㄥ ㄔㄣˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄥˇ ㄉㄨㄥˋ, ㄌㄢˊ ㄘㄨㄟˋ ㄓㄨˊ ㄩˊ ㄕㄡ。

漸落分行鴈,旋添趁伴舟。

jiàn luò fēn háng yàn, xuán tiān chèn bàn zhōu。

ㄐㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄈㄣ ㄏㄤˊ ㄧㄢˋ, ㄒㄩㄢˊ ㄊㄧㄢ ㄔㄣˋ ㄅㄢˋ ㄓㄡ。

昇騰人莫測,安穩路何憂。

shēng téng rén mò cè, ān wěn lù hé yōu。

ㄕㄥ ㄊㄥˊ ㄖㄣˊ ㄇㄛˋ ㄘㄜˋ, ㄢ ㄨㄣˇ ㄌㄨˋ ㄏㄜˊ ㄧㄡ。

氣與塵中別,言堪象外搜。

qì yǔ chén zhōng bié, yán kān xiàng wài sōu。

ㄑㄧˋ ㄩˇ ㄔㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄅㄧㄝˊ, ㄧㄢˊ ㄎㄢ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄞˋ ㄙㄡ。

此身如麤了,來把一竿休。

cǐ shēn rú cū liǎo, lái bǎ yī gān xiū。

ㄘˇ ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄘㄨ ㄌㄧㄠˇ, ㄌㄞˊ ㄅㄚˇ ㄧ ㄍㄢ ㄒㄧㄡ。

白話文翻譯

浩渺的湖水傾注,橫無際涯。

匯聚了千潭萬壑之水。

一半的洪波侵入了楚地的側翼。

一條支流屬於吳地的上游。

天宇轉動,正值新晴之後。

瀰漫的天空正是仲秋時節。

水勢翻騰,使得荊江口顯得狹窄。

濤聲簇擁著岳陽城,彷彿使之漂浮。

遙遠的水脈滋養著衡山。

微微的涼意散佈在橘子洲。

星辰連同倒影在水中晃動。

山間的青翠霧氣在各個角落收斂。

漸漸落下的是分飛成行的鴻雁。

隨即增添了結伴同行的舟船。

湖水升騰的氣勢人無法測度。

航路安穩,還有什麼可憂慮?

它的氣象與塵世截然不同。

言語可以到物象之外去探尋。

此生若能如此粗率了結,

便來拿著一根釣竿休憩吧。

英文翻譯

Vast and boundless, it pours across the land.

A thousand pools merge into ten thousand abysses.

Half its flood encroaches on Chu's flank.

One branch belongs to Wu's head.

The moving axle (of sky) faces the fresh clearing.

The open sky is precisely mid-autumn.

Its force overturns, jamming the Jing River mouth.

Its sound embraces Yueyang Tower, making it float.

Its distant veins nourish Mount Heng.

A slight coolness disperses over Orange Islet.

Stars' reflections connect and shimmer.

Mist-veiled emerald gathers in every corner.

Gradually descending, wild geese fly in formation.

Swiftly added, boats keep each other company.

Its rising surge is beyond human fathoming.

The steady course, why worry?

Its essence is apart from the dusty world.

Words can be sought beyond appearances.

If this life could be roughly settled,

I'd come, take a fishing rod, and rest.

創作背景

唐末李嶼描繪洞庭湖秋景,抒發歸隱之志。

深度解構

詩人通過洞庭的浩瀚與安穩,完成了從塵世紛擾到精神認同的轉向。

詩意解析

詩意概括

描繪洞庭湖浩渺秋景,抒發超脫塵世、歸隱垂釣之志。

本詩關鍵詞

浩渺 · 仲秋 · 昇騰 · 塵中別 · 象外搜

《過洞庭》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱

意象: 星辰 · 洞庭 · 分行雁 · 伴舟 · 一竿

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄仄○平,平平仄仄○。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄○平仄,仄○○仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平○。
仄仄○○仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平○仄,平平仄仄平。
仄平○平○,平仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

李嶼生平簡介

李嶼,晚唐詩人,生卒年及籍貫均不詳,僅知為唐末時人。其生平事跡在正史中幾無記載,僅憑少量詩作傳世,其中以《過洞庭》最為知名。在文學史上,他屬於存詩極少、生平湮沒的邊緣文人,其作品為後世輯錄唐詩時所收,是研究晚唐詩歌流變的零星材料。

瀏覽李嶼全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理