山勢轉深看更好,
嶺霞谿霧沒樓臺。
異時花向陰崖發,
遠處泉從青壁來。
世界自知千古促,
賢愚悉被四時催。
須知此地堪終老,
七竅終成一片灰。
山勢轉深看更好,
嶺霞谿霧沒樓臺。
異時花向陰崖發,
遠處泉從青壁來。
世界自知千古促,
賢愚悉被四時催。
須知此地堪終老,
七竅終成一片灰。
山勢轉入深處,看去更加美好。
山嶺的霞光、溪谷的霧氣,隱沒了樓台。
不同時節,花兒向著背陰的山崖開放。
遠處的泉水,從青色的石壁間湧來。
世界自己明白,千年時光也覺短促。
賢者與愚人,全都被四季光陰所催逼。
要知道此地足以讓人終老一生。
但七竅終將化爲一片灰燼。
The mountain's turn, deeper, looks even finer.
Ridge mists and stream fog swallow towers and halls.
In time, flowers bloom on the shaded cliff's face.
From afar, springs emerge from the green rock walls.
The world knows well how fleeting a thousand years are.
Wise and foolish alike are hastened by seasons' call.
Know this place is fit for one's final years to pass.
Yet the seven apertures will all turn to ash.
李邕遊歷會稽法華寺所作。
在時間周期的審視下,個體終局與山水永恆形成深刻張力。
詩人遊歷法華寺,由山水美景感悟人生短暫,表達超脫生死、終老此地的意願。
千古促 · 四時催 · 終老 · 一片灰
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理