置酒命所歡,憑觴遂為戚。
日往不再來,茲辰坐成昔。
百齡非久長,五十將半百。
胡為勞我形,已鬚還復白。
西山鸞鶴群,矯矯煙霧翮。
明霞發金丹,陰洞潛水碧。
安得凌風羽,崦嵫駐靈魄。
無然坐衰老,慙歎東陵柏。
置酒命所歡,憑觴遂為戚。
日往不再來,茲辰坐成昔。
百齡非久長,五十將半百。
胡為勞我形,已鬚還復白。
西山鸞鶴群,矯矯煙霧翮。
明霞發金丹,陰洞潛水碧。
安得凌風羽,崦嵫駐靈魄。
無然坐衰老,慙歎東陵柏。
擺下酒宴,召喚所愛之人,
手持酒杯,卻轉爲悲傷。
逝去的日子不再回來,
此刻瞬間即成往昔。
百年壽命並不長久,
五十歲已將近半百。
爲何還要勞損我的形體,
鬍鬚已然再次變白?
西山之上鸞鳥仙鶴成羣,
羽翼矯健穿越雲霧。
明霞之中似有金丹散發,
幽暗洞底潛藏著碧水。
如何能得乘風羽翼,
在崦嵫山留住我的魂魄?
不能就這樣坐待衰老,
慚愧地嘆息那東陵的松柏。
I set out wine, summoning my joy,
Yet leaning on the cup, I turn sorrowful.
Days gone will never return,
This very moment soon becomes the past.
A hundred years is not long-lasting,
Fifty is nearly half a hundred.
Why do I toil my body so,
When my beard has turned white again?
On Western Hills, flocks of luan and cranes,
Their wings proud amidst mist and fog.
Bright clouds emit the golden elixir,
Dark caves conceal the water's jade-green hue.
How can I obtain wings to ride the wind,
To halt my soul at Mount Yanzi?
I cannot idly sit and grow old,
Ashamed, I sigh at the Dongling cypress.
李益中年置酒感懷生命短暫。
詩人在有限的生命周期中尋求超越的博弈。
詩人置酒宴飲時感慨時光飛逝、人生短暫,表達對衰老的無奈與對仙境的嚮往。
衰老 · 靈魄 · 煙霧 · 凌風 · 百齡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理