晚上梯延洞,
通宵興莫窮。
高明千嶂月,
清爽一巖風。
坐久衣衫潤,
吟餘物象空。
舉頭星可摘,
疑在廣寒宮。
晚上梯延洞,
通宵興莫窮。
高明千嶂月,
清爽一巖風。
坐久衣衫潤,
吟餘物象空。
舉頭星可摘,
疑在廣寒宮。
傍晚沿著石梯登上棲巖洞。
整夜興致無窮。
高空中明月照耀千山。
清爽的山風吹過巖壁。
坐久了衣衫被溼氣浸潤。
吟詩後感覺萬物皆空。
抬頭彷彿可以摘到星星。
懷疑自己身在廣寒宮。
Evening climb up to the cave on the cliff.
All night long, my delight knows no end.
High and bright, the moon over a thousand peaks.
Clear and cool, the wind through this single crag.
Sitting long, my robe grows damp.
Chanting done, all forms seem empty.
Lifting my head, stars seem within reach.
I doubt I'm in the Moon Palace.
李益夜遊棲巖寺,描繪山中夜景。
詩人通過物象空的體驗,完成了一次深度的認知轉換。
詩人夜遊棲巖寺,描繪登山賞月、乘涼吟詠的幽靜體驗,恍如置身仙境。
夜遊 · 吟詠 · 星可摘 · 物象空
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理