百馬飲一泉,一馬爭上游。
一馬噴成泥,百馬飲濁流。
上有滄浪客,對之空歎息。
自顧纓上塵,裴回終日夕。
為問泉上翁,何時見沙石。
百馬飲一泉,一馬爭上游。
一馬噴成泥,百馬飲濁流。
上有滄浪客,對之空歎息。
自顧纓上塵,裴回終日夕。
為問泉上翁,何時見沙石。
百匹馬同飲一處泉水。
一匹馬爭搶上游的水源。
一匹馬把水攪噴成泥漿。
百匹馬便只能飲用渾水。
泉邊有位高潔的隱士,
對此景象徒然歎息。
低頭看自己帽纓上的塵土,
整日徘徊思慮。
試問泉邊的老翁:
何時才能重見清澈的沙石?
A hundred horses drink from one spring.
One horse strives for the upper stream.
One horse churns mud, spoiling the flow.
A hundred horses drink the turbid brew.
Above, a clear-minded wanderer watches,
Facing this, he can only sigh in vain.
He looks at the dust upon his own cap-string,
Pacing back and forth from dawn till dusk.
He asks the old man by the spring:
When will the sand and stones be seen again?
李益借飲馬諷喻官場爭鬥。
詩人借物喻理,揭示了群體博弈中個體行為對整體的損害。
描繪百馬爭飲濁泉的混亂場景,借滄浪客的嘆息表達對清濁難分的世道感慨。
爭飲 · 嘆息 · 裴回
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理