五月渡淮水,南行遶山陂。
江村遠雞應,竹裡聞繰絲。
楚女肌髮美,蓮塘煙露滋。
菱花覆碧渚,黃鳥雙飛時。
渺渺泝洄遠,憑風託微詞。
斜光動流睇,此意難自持。
女歌本輕豔,客行多怨思。
女蘿蒙幽蔓,擬上青桐枝。
五月渡淮水,南行遶山陂。
江村遠雞應,竹裡聞繰絲。
楚女肌髮美,蓮塘煙露滋。
菱花覆碧渚,黃鳥雙飛時。
渺渺泝洄遠,憑風託微詞。
斜光動流睇,此意難自持。
女歌本輕豔,客行多怨思。
女蘿蒙幽蔓,擬上青桐枝。
五月時渡過淮水,
向南行,繞著山陂。
遠處江村雞鳴相應,
竹林中傳來繅絲聲。
楚地女子肌膚秀髮美麗,
蓮塘上煙霧露水滋潤。
菱花覆蓋著碧綠小洲,
正是黃鸝成雙飛翔時。
追尋那渺遠曲折的流水,
憑藉微風寄託隱約情思。
斜陽光影撩動流轉目光,
這份心意實在難以把持。
女子的歌聲本就輕柔豔麗,
客子的行旅多含哀怨情思。
女蘿纏繞著幽深的蔓草,
意欲攀附上高高的青桐枝。
In May, I crossed the Huai River,
Traveling south, winding around hills.
Distant village roosters answer from the riverbank,
From the bamboo grove, the sound of reeling silk.
The women of Chu have fair skin and hair,
The lotus pond is moist with mist and dew.
Water chestnut flowers cover the green islets,
When yellow orioles fly in pairs.
Vast and distant, I trace the winding waters far,
Entrusting subtle words to the wind.
The slanting light stirs a wandering gaze,
This feeling is hard to restrain.
The maiden's song is lightly charming,
The traveler's journey is full of wistful thoughts.
Like ivy shrouding hidden vines,
I long to climb the green paulownia branch.
李益行旅楚地,描繪初夏風物與情思。
詩中客子對楚地風物的認同,暗含了對異鄉文化的微妙接納與嚮往。
描繪五月南行途中蓮塘驛的江南風光與楚女採蓮場景,抒發客旅孤寂與幽微情思。
南行 · 楚女 · 客行 · 怨思 · 青桐
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理