赴邠寧留別

作者:李益(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李益作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

身承漢飛將,束髮即言兵。

shēn chéng hàn fēi jiàng, shù fà jí yán bīng。

ㄕㄣ ㄔㄥˊ ㄏㄢˋ ㄈㄟ ㄐㄧㄤˋ, ㄕㄨˋ ㄈㄚˋ ㄐㄧˊ ㄧㄢˊ ㄅㄧㄥ。

俠少何相問,從來事不平。

xiá shǎo hé xiāng wèn, cóng lái shì bù píng。

ㄒㄧㄚˊ ㄕㄠˇ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄣˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄆㄧㄥˊ。

黃雲斷朔吹,白雪擁沙城。

huáng yún duàn shuò chuī, bái xuě yōng shā chéng。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄢˋ ㄕㄨㄛˋ ㄔㄨㄟ, ㄅㄞˊ ㄒㄩㄝˇ ㄩㄥ ㄕㄚ ㄔㄥˊ。

幸應邊書募,橫戈會取名。

xìng yìng biān shū mù, héng gē huì qǔ míng。

ㄒㄧㄥˋ ㄧㄥˋ ㄅㄧㄢ ㄕㄨ ㄇㄨˋ, ㄏㄥˊ ㄍㄜ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩˇ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

我身承漢代飛將軍(李廣)的遺風,

自束髮成年起就談論軍事。

俠義少年們為何來相問?

因我向來愛管世間不平之事。

黃雲遮斷了北風的呼嘯,

白雪簇擁著沙土築成的邊城。

有幸響應邊關征募的文書,

橫持戈矛,必當博取功名。

英文翻譯

I bear the legacy of Han's Flying General,

Since tying my hair, I've spoken of war.

Why do young knights inquire of me?

I've always tackled matters of injustice.

Yellow clouds sever the northern blast,

White snow besieges the sandy fortress.

Fortunate to answer the frontier's call for recruits,

Crossing spears, I shall surely win fame.

創作背景

李益赴邠寧節度使幕府前作別。

深度解構

詩中以俠少自許,展現了在邊疆治理體系中尋求個人實現的抱負。

詩意解析

詩意概括

詩人以漢代飛將軍李廣自比,表達投身邊塞、建功立業的壯志豪情。

本詩關鍵詞

飛將 · 橫戈 · 邊書

《赴邠寧留別》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 戰爭 · 邊塞

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁

意象: 黃雲 · 朔吹 · 沙城

語氣: 雄渾 · 抒情 · 豪放

格律

平平仄平平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李益生平簡介

李益(約746-829年),字君虞,隴西人,生於鄭州。他是中唐時期著名的邊塞詩人,活躍於大曆至元和年間。其詩名早著,尤以邊塞詩聞名,作品多被樂工譜曲傳唱,在當時享有極高聲譽,是“大曆十才子”中的傑出代表。

瀏覽李益全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理