勞者且莫歌,我欲送君觴。
從軍有苦樂,此曲樂未央。
僕居在隴上,隴水斷人腸。
東過秦宮路,宮路入咸陽。
時逢漢帝出,諫獵至長楊。
詎馳遊俠窟,非結少年場。
一旦承嘉惠,輕身重恩光。
秉筆參帷帟,從軍至朔方。
邊地多陰風,草木自淒涼。
斷絕海雲去,出沒胡沙長。
參差引雁翼,隱轔騰軍裝。
劒文夜如水,馬汗凍成霜。
俠氣五都少,矜功六郡良。
山河起目前,睚眥死路傍。
北逐驅獯虜,西臨復舊疆。
昔還賦餘資,今出乃贏糧。
一矢弢夏服,我弓不再張。
寄語丈夫雄,苦樂身自當。
勞者且莫歌,我欲送君觴。
從軍有苦樂,此曲樂未央。
僕居在隴上,隴水斷人腸。
東過秦宮路,宮路入咸陽。
時逢漢帝出,諫獵至長楊。
詎馳遊俠窟,非結少年場。
一旦承嘉惠,輕身重恩光。
秉筆參帷帟,從軍至朔方。
邊地多陰風,草木自淒涼。
斷絕海雲去,出沒胡沙長。
參差引雁翼,隱轔騰軍裝。
劒文夜如水,馬汗凍成霜。
俠氣五都少,矜功六郡良。
山河起目前,睚眥死路傍。
北逐驅獯虜,西臨復舊疆。
昔還賦餘資,今出乃贏糧。
一矢弢夏服,我弓不再張。
寄語丈夫雄,苦樂身自當。
勞苦的人們請暫且不要歌唱
我想要爲你們送上踐行酒
從軍生涯有苦也有樂
這支曲子歡樂無盡
我曾居住在隴山之上
隴頭的流水令人肝腸寸斷
向東經過秦時宮殿的道路
宮路一直通向咸陽
那時正逢漢家天子出巡
我到長楊宮去勸諫遊獵
何曾馳騁於遊俠的窟穴
也未曾結交在少年遊樂場
一旦承受了君王的恩惠
便看輕自身而看重恩寵榮光
執筆參與軍幕謀劃
隨軍出征直到朔方
邊塞之地多是陰風
草木自然顯得淒涼
與海天的雲霞隔絕遠去
出沒在漫長的胡地風沙中
參差的隊伍如雁陣展開
兵車隱隱轟鳴將士整裝
劍上的紋飾在夜裡如水光冷冽
戰馬的汗水凍結成了白霜
俠義之氣五都之中也少見
以功自傲確是六郡的良家子
山河景象在眼前展開
有讎隙的敵人死在路旁
向北驅逐獯鬻敵虜
向西兵臨收復舊日疆土
往日歸來尚有剩餘的賞賜
如今出征卻要自備乾糧
一箭收入夏日的箭囊
我的弓不再拉開
寄語世間的大丈夫英雄
苦與樂都需要自己擔當
Toilers, pause your songs for now
I wish to offer you a farewell cup
Service in army has both bitter and sweet
This song's joy is without end
I dwelt upon Long's heights
Where Long's waters break a man's heart
Eastward, past roads of Qin palaces
Palace roads leading into Xianyang
Once, meeting the Han Emperor's procession
I admonished the hunt at Changyang
Did I race to dens of wandering knights?
No, I joined no youthful revels
Once receiving gracious favor
I valued the light of grace over my own safety
Taking up brush, I joined the campaign tent
Following the army to the northern frontier
Borderlands full of gloomy winds
Grass and trees naturally desolate
Cut off, sea-clouds depart
Appearing and vanishing, the long Tartar sands
Irregular, drawing wild geese's wings
Rumbling, military gear is raised
Sword patterns at night like flowing water
Horse sweat freezes into frost
Chivalrous spirit rare in five capitals
Proud of merit, best of six commanderies
Mountains and rivers rise before my eyes
Glaring foes die by the roadside
North, driving off the Xunlu tribes
West, restoring the old borders
Before, returning, I had surplus pay
Now setting out, I carry extra rations
One arrow sheathed in summer's case
My bow will not be drawn again
A message for all heroic men:
Bitterness and joy, you must bear yourself.
唐代邊塞詩,以樂府舊題寫從軍體驗。
詩中揭示了個人功業追求與殘酷戰爭現實之間的深刻博弈。
通過從軍者自述展現邊塞征戰的艱苦與豪情,表達軍人以苦爲樂、以身報國的擔當精神。
從軍 · 朔方 · 俠氣 · 矜功 · 丈夫雄
本詩為五言古詩(樂府),押平聲韻。
東山書院編輯整理