人道海水深,不抵相思半。
海水尚有涯,相思渺無畔。
攜琴上高樓,樓虛月華滿。
彈著相思曲,弦腸一時斷。
人道海水深,不抵相思半。
海水尚有涯,相思渺無畔。
攜琴上高樓,樓虛月華滿。
彈著相思曲,弦腸一時斷。
人們都說海水很深。
卻抵不上相思的一半。
海水尚且還有邊際。
相思卻渺茫無邊無岸。
攜琴登上高樓。
樓空寂,月光灑滿。
彈奏起相思的曲子。
琴弦與愁腸一同斷裂。
They say seawater is deep.
It does not reach half of longing.
Seawater still has its shores.
Longing is vast and without bounds.
Carrying my lute, I climb the high tower.
The tower empty, moonlight floods it full.
Playing the tune of longing.
My heartstrings snap all at once.
李冶以海水爲喻,極言相思之深廣。
詩人對相思無涯的認知,超越了物理空間的治理邏輯。
以海水爲喻極言相思之深廣無涯,高樓彈琴時弦斷腸斷的孤寂場景。
相思 · 月華 · 弦斷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理