作者:李冶(唐) 體裁:雜言古詩(樂府體)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李冶作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

經時未架卻,心緒亂縱橫。

jīng shí wèi jià què, xīn xù luàn zòng héng。

ㄐㄧㄥ ㄕˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄚˋ ㄑㄩㄝˋ, ㄒㄧㄣ ㄒㄩˋ ㄌㄨㄢˋ ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ。

已看雲鬢散,更念木枯榮。

yǐ kàn yún bìn sǎn, gèng niàn mù kū róng。

ㄧˇ ㄎㄢˋ ㄩㄣˊ ㄅㄧㄣˋ ㄙㄢˇ, ㄍㄥˋ ㄋㄧㄢˋ ㄇㄨˋ ㄎㄨ ㄖㄨㄥˊ。

鞞鼓喧行選,旌旗拂座隅。

pí gǔ xuān xíng xuǎn, jīng qí fú zuò yú。

ㄆㄧˊ ㄍㄨˇ ㄒㄩㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄩㄢˇ, ㄐㄧㄥ ㄑㄧˊ ㄈㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄩˊ。

不覩河陽一縣花,空見青山三兩點。

bù dǔ hé yáng yī xiàn huā, kōng jiàn qīng shān sān liǎng diǎn。

ㄅㄨˋ ㄉㄨˇ ㄏㄜˊ ㄧㄤˊ ㄧ ㄒㄧㄢˋ ㄏㄨㄚ, ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄙㄢ ㄌㄧㄤˇ ㄉㄧㄢˇ。

白話文翻譯

歷時許久還未將織機架好,

心緒紛亂如麻縱橫交錯。

已然看見如雲的鬢髮變得散亂,

更念及樹木的枯敗與繁榮。

軍鼓喧天是爲行軍選拔,

旌旗飄動拂過座位的邊角。

看不見河陽縣那滿城的花色,

徒然望見青山的三兩點身影。

英文翻譯

Long time, not yet set up (the loom),

My thoughts and feelings are in chaotic disarray.

Already seeing my cloud-like hair disheveled,

I further ponder trees' withering and flourishing.

War drums clamor for the marching selection,

Banners and flags brush the corners of the seat.

Not seeing the flowers of Heyang's entire county,

Only empty views of three or two dots of green hills.

創作背景

李冶殘句,內容雜糅閨怨與邊塞。

深度解構

個人心緒的混亂與外部世界的喧騰形成周期映照。

詩意解析

詩意概括

通過未架之琴與枯榮之木,抒寫內心紛亂與時光流逝之思,兼及邊塞鼓聲與故園之念。

本詩關鍵詞

心緒亂 · 鞞鼓喧 · 河陽縣花

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 青山 · 旌旗 · 雲鬢 · 木枯榮

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平仄仄仄,平仄仄仄○。
仄○平仄仄,○仄仄平平。
仄仄平○仄,平平仄仄平。
仄仄平平仄○平,○仄平平○仄仄。

本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。

李冶生平簡介

李冶(?—784),字季蘭,中唐時期吳興(今浙江湖州)人,是唐代著名的女冠詩人。她與薛濤、魚玄機、劉采春並稱「唐代四大女詩人」,其詩才清麗,情感真摯,在男性主導的唐代詩壇中獨樹一幟,展現了女性文人的卓越才華與獨立精神。

瀏覽李冶全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理