經時未架卻,心緒亂縱橫。
已看雲鬢散,更念木枯榮。
鞞鼓喧行選,旌旗拂座隅。
不覩河陽一縣花,空見青山三兩點。
經時未架卻,心緒亂縱橫。
已看雲鬢散,更念木枯榮。
鞞鼓喧行選,旌旗拂座隅。
不覩河陽一縣花,空見青山三兩點。
歷時許久還未將織機架好,
心緒紛亂如麻縱橫交錯。
已然看見如雲的鬢髮變得散亂,
更念及樹木的枯敗與繁榮。
軍鼓喧天是爲行軍選拔,
旌旗飄動拂過座位的邊角。
看不見河陽縣那滿城的花色,
徒然望見青山的三兩點身影。
Long time, not yet set up (the loom),
My thoughts and feelings are in chaotic disarray.
Already seeing my cloud-like hair disheveled,
I further ponder trees' withering and flourishing.
War drums clamor for the marching selection,
Banners and flags brush the corners of the seat.
Not seeing the flowers of Heyang's entire county,
Only empty views of three or two dots of green hills.
李冶殘句,內容雜糅閨怨與邊塞。
個人心緒的混亂與外部世界的喧騰形成周期映照。
通過未架之琴與枯榮之木,抒寫內心紛亂與時光流逝之思,兼及邊塞鼓聲與故園之念。
心緒亂 · 鞞鼓喧 · 河陽縣花
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理