朝雲暮雨鎮相隨,去雁來人有返期。
玉枕秪知長下淚,銀燈空照不眠時。
仰看明月翻含意,俯眄流波欲寄詞。
卻憶初聞鳳樓曲,教人寂寞復相思。
朝雲暮雨鎮相隨,去雁來人有返期。
玉枕秪知長下淚,銀燈空照不眠時。
仰看明月翻含意,俯眄流波欲寄詞。
卻憶初聞鳳樓曲,教人寂寞復相思。
朝雲暮雨總是相伴隨行。
離去的雁歸來的人尚有歸期。
玉枕只知道長流淚水。
銀燈空照著不眠之時。
仰看明月仿佛含有深意。
俯看流水想要寄託詞句。
卻想起最初聽到鳳樓曲的時候。
教人寂寞又再生相思。
Morning clouds, evening rain, ever follow.
Departing geese, coming men, have return dates.
The jade pillow only knows constant tears.
The silver lamp vainly shines on sleepless hours.
Looking up, the bright moon seems to hold meaning.
Looking down, flowing waves, I wish to send words.
But then I recall first hearing the Phoenix Tower tune.
It makes one lonely, and longing returns.
李冶感懷離情,孤枕難眠。
在情感周期的往復中,個體對相聚的認同被徹底懸置。
描繪女子獨守空閨的孤寂與相思之情,通過日夜更迭的景物反襯內心苦悶。
不眠 · 明月 · 流波 · 寂寞 · 相思
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理