犬咬天關閉,彩童呼僊吏。
一封紅篆書,為奏塵寰事。
八極鼇柱傾,四溟龍鬣沸。
長庚冷有芒,文曲澹無氣。
烏輪不再中,黃沙瘞腥鬼。
請帝命真官,臨雲啟金匱。
方與清華宮,重正紫極位。
曠古雨露恩,安得惜沾施。
生人血欲盡,攙搶無飽意。
犬咬天關閉,彩童呼僊吏。
一封紅篆書,為奏塵寰事。
八極鼇柱傾,四溟龍鬣沸。
長庚冷有芒,文曲澹無氣。
烏輪不再中,黃沙瘞腥鬼。
請帝命真官,臨雲啟金匱。
方與清華宮,重正紫極位。
曠古雨露恩,安得惜沾施。
生人血欲盡,攙搶無飽意。
天狗咬齧,天門關閉。
彩衣童子呼喚仙吏。
一封紅色篆書的文書,
爲的是奏報人間之事。
八方極遠之地的巨鰲天柱傾塌,
四海之中龍的鬃毛沸騰。
長庚星寒冷但有光芒,
文曲星暗淡沒有生氣。
太陽不再居於中天,
黃沙掩埋了腥臭的鬼魂。
請求天帝任命真正的仙官,
駕臨雲端開啓金匱。
才能與清華宮一起,
重新扶正紫微帝座。
那自遠古以來的雨露恩澤,
怎能吝惜而不施與?
生民的鮮血快要流盡,
而災星卻沒有絲毫滿足之意。
A dog bites, the heavenly gate closes.
A colorful boy calls the immortal clerk.
A red-sealed document in seal script,
To report the affairs of the mortal world.
The eight poles' turtle pillars tilt,
The four seas' dragon manes boil.
Venus is cold yet glimmers,
The Star of Culture is faint, devoid of energy.
The sun no longer at its zenith,
Yellow sand buries stinking ghosts.
Beseech the Emperor to order true officials,
By the clouds, open the golden casket.
Then, with the Palace of Purity and Splendor,
Re-establish the position of the Purple Pole.
The grace of rain and dew since antiquity—
How can one begrudge its bestowal?
The blood of the living is nearly exhausted,
Yet the baleful stars have no intention of being sated.
李沇借醮詞諷喻晚唐亂世,祈求天佑。
詩中描繪秩序崩壞,實爲對王朝治理失效的深刻隱喻與警示。
通過天象異變與災劫描寫,諷喻人間戰亂不休、生靈塗炭,祈求天帝重整秩序。
塵寰事 · 腥鬼 · 真官 · 雨露恩 · 生人血 · 攙搶
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理