白石孤標逸鶴形,古人隨類巧安名。
巖花落處見朱頂,夜雨來時聞唳聲。
遼海未曾重寄語,緱山今更請寬程。
若教衛懿如今在,也遣軒車到此迎。
白石孤標逸鶴形,古人隨類巧安名。
巖花落處見朱頂,夜雨來時聞唳聲。
遼海未曾重寄語,緱山今更請寬程。
若教衛懿如今在,也遣軒車到此迎。
孤高的白石標立著飄逸的鶴形,
古人依據物類巧妙地給它命名。
岩花飄落之處能看見它的紅頂,
夜雨來臨之時可聽聞它的鳴聲。
它不曾再向遼海寄去音訊,
如今向緱山請求放寬行程。
倘若讓喜好鶴的衛懿公活到現在,
也會派遣華車到此來迎接它。
A white stone, aloof, resembles a crane in grace.
The ancients aptly named it by its kind.
Where cliff flowers fall, its red crown appears;
When night rain comes, its cry is heard.
It sends no word again to the distant Liaohai;
To Gou Mountain now, it asks for a leisurely journey.
If Lord Wei Yi were alive today,
He'd send his carriage to welcome it here.
借石鶴典故諷刺統治者玩物喪志。
以物喻人,揭示了資源錯配背後的治理失效。
借石鶴之形詠懷古之思,暗諷衛懿公好鶴誤國
逸鶴 · 古人 · 唳聲 · 衛懿
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理