瀟湘無事後,征棹復嘔啞。
高岫留斜照,歸鴻背落霞。
魚殘沙岸草,蝶寄洑流槎。
共說干戈苦,汀洲減釣家。
瀟湘無事後,征棹復嘔啞。
高岫留斜照,歸鴻背落霞。
魚殘沙岸草,蝶寄洑流槎。
共說干戈苦,汀洲減釣家。
瀟湘之地戰事平息之後,
行船又發出嘔啞的聲響。
高高的峯巒留存著斜陽余照,
北歸的大雁背對著絢爛晚霞。
魚兒啃食著沙岸邊的草,
蝴蝶寄身於漩渦中的浮木。
人們都在訴說戰爭的苦難,
汀洲上的漁家已減少了許多。
After peace returns to the Xiao-Xiang land,
My journeying boat creaks on, as planned.
High peaks retain the slanting sunlight's glow,
Homeward geese fly against the sunset's show.
Fish nibble grass on sandy banks, a trace,
Butterflies rest on driftwood in the whirlpool's space.
All speak of the hardships that war has brought,
Fewer fishing homes on the isles are sought.
李咸用江行見戰後蕭條景象。
詩中「共說干戈苦」直指戰亂對民生的摧毀,是亂世治理失效的微觀寫照。
描繪戰亂時期江行所見荒涼景象與民生凋敝
干戈 · 釣家 · 嘔啞 · 斜照 · 枯草
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理