到來難遣去難留,著骨黏心萬事休。
潘岳愁絲生鬢裡,婕妤悲色上眉頭。
長途詩盡空騎馬,遠雁聲初獨倚樓。
更有相思不相見,酒醒燈背月如鉤。
到來難遣去難留,著骨黏心萬事休。
潘岳愁絲生鬢裡,婕妤悲色上眉頭。
長途詩盡空騎馬,遠雁聲初獨倚樓。
更有相思不相見,酒醒燈背月如鉤。
愁緒來時難排遣,去時難挽留,
深入骨髓黏住心,萬事皆休。
像潘岳的愁思生在兩鬢,
像班婕妤的悲色爬上眉頭。
長途跋涉詩思耗盡空騎馬,
遠雁初鳴時獨自倚樓。
更有那相思卻不得相見,
酒醒時背對孤燈,殘月如鉤。
Hard to dispel when it comes, hard to keep when it leaves,
It clings to bone and heart, all matters cease.
Pan Yue's sorrow threads grow amidst his hair,
Lady Ban's grief colors rise upon her brow.
On long road, poems exhausted, vainly riding horse,
At first call of distant geese, alone I lean on tower.
Moreover, yearning without meeting,
Sobered from wine, lamp's back, moon like a hook.
李廷璧抒寫深沉愁緒。
此詩精細刻畫了愁緒作爲一種頑固的認知狀態對個體的全面占據。
描繪愁緒縈繞心頭的深切感受,表達相思難見的孤寂之情。
愁絲 · 悲色 · 相思 · 獨倚 · 酒醒
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理