水聲長在耳,山色不離門。
掃地樹留影,拂床琴有聲。
落日長安道,秋槐滿地花。
水聲長在耳,山色不離門。
掃地樹留影,拂床琴有聲。
落日長安道,秋槐滿地花。
流水聲長久地在耳邊迴響,
青山的景色從不離開門前。
掃地時,樹的影子留在地上,
拂拭牀榻,仿佛琴自有聲。
夕陽灑在通往長安的道路上,
秋天的槐花落滿了地面。
The sound of water is always in my ears.
The hue of hills never leaves my gate.
Sweeping the floor, tree shadows remain.
Dusting the bed, the lute seems to sound.
Sunset on the road to Chang'an,
Autumn locust blossoms carpet the ground.
李濤,唐末詩人,後仕後梁、後唐。
閒居與京華意象並置,暗含對個人身份認同的複雜觀照。
描繪山居生活的清幽景致與長安秋日的蕭瑟景象
掃地 · 拂牀 · 落日
本詩為五言古詩(殘句),押平聲韻。
東山書院編輯整理