湖上女,江南花,無雙越女春浣紗。
風似箭,月如弦,少年吳兒曉進船。
郗家子弟謝家郎,烏巾白袷紫香囊。
菱歌思欲絕,楚舞斷人腸。
歌舞未終涕雙隕,舊宮坡陁才嶙隱。
西山暮雨過江來,北渚春雲沿海盡。
渡口水流緩,妾歸宵剩遲。
含情為君再理曲,月華照出澄江時。
湖上女,江南花,無雙越女春浣紗。
風似箭,月如弦,少年吳兒曉進船。
郗家子弟謝家郎,烏巾白袷紫香囊。
菱歌思欲絕,楚舞斷人腸。
歌舞未終涕雙隕,舊宮坡陁才嶙隱。
西山暮雨過江來,北渚春雲沿海盡。
渡口水流緩,妾歸宵剩遲。
含情為君再理曲,月華照出澄江時。
湖上的女子,
江南的鮮花,
無雙的越女在春天浣紗。
風似利箭,
月如弓弦,
少年的吳兒清晨駛船向前。
郗家的子弟,謝家的兒郎,
頭戴烏巾身著白夾襖,佩戴紫色香囊。
採菱的歌聲讓人思緒欲絕,
楚地的舞蹈令人斷腸。
歌舞還未結束就雙雙落淚,
舊日宮殿的斜坡方才隱約可見,崎嶇不平。
西山的暮雨飄過江面而來,
北邊水渚的春雲沿著海岸消散殆盡。
渡口的水流緩慢,
我歸來時夜已所剩無幾。
含著深情為你再次調理曲調,
正當月光照亮澄澈江面的時候。
Lake maidens,
Southern flowers,
Peerless Yue girls washing gauze in spring hours.
Wind like arrows,
Moon like a string,
Young Wu lads at dawn their boats bring.
Sons of Xi, gentlemen of Xie,
Black scarves, white jackets, purple sachets they take.
Water chestnut songs stir thoughts to despair,
Chu dances break one's heart there.
Before song and dance end, twin tears fall,
The old palace slopes barely visible, rugged and small.
Evening rain from west hills crosses the river,
Spring clouds over north isles along the sea wither.
At the ferry, water flows slow,
I return late, night hours left few.
Full of love, for you I tune the song once more,
When moonlight shines on the clear river's shore.
李叔卿描繪江南風物與歌舞盛衰。
在繁華與消逝的週期律動中,捕捉文化認同的脆弱與永恆。
描繪江南水鄉歌舞宴飲場景,暗含韶華易逝、舊宮荒蕪的悵惘之情。
菱歌 · 楚舞 · 舊宮 · 暮雨 · 春雲
本詩為樂府詩(雜言古詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理