亂後獨來登大閣,憑闌舉目盡傷心。
長堤過雨人行少,廢苑經秋草自深。
破落侯家通永巷,蕭條宮樹接疎林。
總輸釋氏青蓮館,依舊重重布地金。
亂後獨來登大閣,憑闌舉目盡傷心。
長堤過雨人行少,廢苑經秋草自深。
破落侯家通永巷,蕭條宮樹接疎林。
總輸釋氏青蓮館,依舊重重布地金。
戰亂後獨自來登臨高閣,
憑靠欄杆放眼望去盡是傷心景象。
長堤經過雨水沖刷行人稀少,
荒廢的園林歷經秋天野草已深。
破敗的王侯府邸連接著幽深巷陌,
蕭條的宮苑樹木延伸向稀疏的林地。
總比不上佛家的青蓮館,
依舊鋪設著一層層的黃金地面。
After turmoil, alone I climb the lofty tower;
Leaning on rails, lifting eyes, all sights turn sour.
Long dyke after rain, few people pass by;
Abandoned garden in autumn, grass grows high.
Ruined mansions of marquises lead to long lanes;
Desolate palace trees merge with sparse woods' domains.
All lose to the Buddhist temple, Lotus Hall;
Where layers of gold on the ground still install.
李士元於戰亂後登閣感懷長安衰敗。
對比世俗權貴的破敗與佛寺的興盛,觸及文明週期更迭的深層認知。
詩人戰後登閣遠眺,滿目荒涼宮苑與蕭瑟秋景,反襯佛寺香火依舊的世事變幻。
亂後 · 傷心 · 破落 · 蕭條 · 布地金
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理