日衝海浪翻銀屋,江轉秋波走雪山。
青嶂迥開蹲虎戍,碧流潛伏躍龍關。
地分吳楚星辰內,水迫滄溟宇宙間。
焚卻戍船無戰伐,使知風教被烏蠻。
日衝海浪翻銀屋,江轉秋波走雪山。
青嶂迥開蹲虎戍,碧流潛伏躍龍關。
地分吳楚星辰內,水迫滄溟宇宙間。
焚卻戍船無戰伐,使知風教被烏蠻。
日光衝擊海浪,翻捲起銀色屋宇般的浪花。
江水扭轉秋波,奔湧如雪山移動。
青色屏障般的山巒豁然敞開,蹲伏著猛虎般的戍所。
碧綠的江流潛伏著,躍過龍門般的關隘。
大地在星辰之下劃分了吳楚的疆界。
江水迫近蒼茫大海,仿佛處於宇宙之間。
焚毀那些戰船,從此沒有征戰討伐。
要讓(烏蠻)知曉中原的禮樂教化已被傳播覆蓋。
Sun strikes sea waves, turning them to silver houses.
The river twists autumn ripples, racing like snowy mountains.
Green peaks part distantly, crouching tiger garrisons.
Blue currents hide deep, leaping dragon passes.
Land divides Wu and Chu beneath the stars.
Waters press against the vast sea, within the cosmos.
Burn the garrison ships, end war and strife.
Let them know our civilizing influence reaches the southern tribes.
李紳任浙東觀察使時巡江所作。
詩中地理敘事實爲一種對邊疆治理的宏觀認知投射。
描繪清晨渡江時壯闊的江海景象與地理形勝,寄託消除戰亂、推行教化的政治理想。
戍船 · 戰伐 · 風教
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理