鶴棲峯下青蓮宇,花發江城世界春。
紅照日高殷奪火,紫凝霞曙瑩銷塵。
每思載酒悲前事,欲問題詩想舊身。
自歎秋風勞物役,白頭拘束一閑人。
鶴棲峯下青蓮宇,花發江城世界春。
紅照日高殷奪火,紫凝霞曙瑩銷塵。
每思載酒悲前事,欲問題詩想舊身。
自歎秋風勞物役,白頭拘束一閑人。
白鶴棲息的山峯下是青蓮佛寺
鮮花在江邊城池綻放,世界一片春色
紅日照耀,高懸的太陽殷紅如奪目的火焰
紫霞凝結在晨光中,晶瑩地消散塵埃
每每想起載酒往事便生悲嘆
想要題詩又念及舊日自身
自嘆秋風蕭瑟,爲俗務勞役
白髮受拘束,成了一個閒散之人
Cranes rest below the peak by the Lotus Temple
Blossoms flood the river town, spring fills the world
Red light, high sun, a deep crimson outshines fire
Purple congeals in dawn clouds, bright dust dissolves
I often think of bringing wine, grieve past events
Wish to inscribe a poem, recall my former self
Sighing at autumn wind, toiling in worldly duties
A white-haired man constrained, a mere idler
李紳晚年任浙東觀察使時作。
詩中物役之嘆,暗含對治理體系中個體困境的清醒認知。
描繪鶴林寺春日景象,抒發物是人非、身不由己的感慨。
載酒 · 題詩 · 物役 · 拘束 · 閒人
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理