荊江水闊煙波轉,荊門路遶山蔥蒨。
帆勢侵雲滅又明,山程背日昏還見。
青青麥隴啼飛鴉,寂寞野徑棠梨花。
行行驅馬萬里遠,漸入煙嵐危棧賒。
林中有鳥飛出谷,月上千巖一聲哭。
腸斷思歸不可聞,人言恨魄來巴蜀。
我聽此鳥祝我魂,魂死莫學聲銜冤。
縱為羽族莫棲息,直上青雲呼帝閽。
此時山月如銜鏡,嵒樹參差互輝映。
皎潔深看入澗泉,分明細見樵人徑。
陰森鬼廟當郵亭,雞豚日宰聞膻腥。
愚夫禍福自迷惑,魍魎憑何通百靈。
月低山曉問行客,已酹椒漿拜荒陌。
惆悵忠貞徒自持,誰祭山頭望夫石。
荊江水闊煙波轉,荊門路遶山蔥蒨。
帆勢侵雲滅又明,山程背日昏還見。
青青麥隴啼飛鴉,寂寞野徑棠梨花。
行行驅馬萬里遠,漸入煙嵐危棧賒。
林中有鳥飛出谷,月上千巖一聲哭。
腸斷思歸不可聞,人言恨魄來巴蜀。
我聽此鳥祝我魂,魂死莫學聲銜冤。
縱為羽族莫棲息,直上青雲呼帝閽。
此時山月如銜鏡,嵒樹參差互輝映。
皎潔深看入澗泉,分明細見樵人徑。
陰森鬼廟當郵亭,雞豚日宰聞膻腥。
愚夫禍福自迷惑,魍魎憑何通百靈。
月低山曉問行客,已酹椒漿拜荒陌。
惆悵忠貞徒自持,誰祭山頭望夫石。
荊江水面寬闊,煙波流轉。
荊門道路環繞,山色青翠鮮明。
船帆的態勢侵入雲中,忽隱忽現。
山路背著日光,昏暗後又可看見。
青青的麥田壟上,啼叫著飛過的烏鴉。
寂寞的野外小徑,開著棠梨花。
不停地驅馬前行,路途萬里遙遠。
漸漸進入雲霧山嵐,危險的棧道漫長。
樹林中有鳥飛出山谷。
月亮升上千重山岩,傳來一聲啼哭。
令人腸斷的思歸之聲,不忍聽聞。
人們說那是含恨的魂魄來自巴蜀。
我聽到這鳥聲,告誡自己的魂魄:
魂魄啊,死後不要學它叫聲含冤。
縱然身爲鳥類也不要棲息。
徑直飛上青雲去叩響天帝的大門。
此時山月如同口銜的明鏡。
岩壁上的樹木參差,互相輝映。
皎潔的月光深深照入山洞泉水。
分明可以細看見樵夫走的小徑。
陰森的鬼廟充當著郵亭。
每日宰殺雞豬,聞到腥膻之氣。
愚昧的人對禍福自己感到迷惑。
魍魎憑藉什麼與百神溝通?
月低山曉,詢問行路的客人。
已經灑下椒酒祭拜荒涼的道路。
心中惆悵,忠貞之心徒然自持。
還有誰去祭奠山頭的望夫石呢?
The Jing River broad, misty waves turn.
The road round Jingmen winds through verdant hills.
Sail's reach invades clouds, vanishing then brightening.
Mountain journey backs the sun, dim then seen again.
On green wheat ridges caw flying crows.
Lonely wild path with pear blossoms.
On and on I drive my horse ten thousand miles far.
Gradually entering misty haze, the perilous plank road extends.
From the woods a bird flies out of the valley.
Moon climbs thousand cliffs, one cry of weeping.
Heartbreaking longing for home, unbearable to hear.
People say it's the resentful soul from Bashu.
I hear this bird and admonish my own soul:
Soul, when dead, don't learn to bear grievance in your cry.
Even as a winged creature, do not perch.
Straight ascend the blue clouds to call at the Emperor's gate.
Now the mountain moon is like a held mirror.
Craggy trees, uneven, reflect each other.
Gleaming pure, looking deep into the stream.
Clearly, finely seen, the woodcutter's path.
Gloomy ghost-temple serves as a post station.
Daily slaughter of chickens and pigs, the smell of gore.
Foolish men, fortune and disaster, themselves confused.
By what means do demons communicate with all spirits?
Moon low, mountain dawns, I ask a traveler.
Already poured pepper wine to worship the wild path.
Melancholy, loyalty and chastity vainly upheld.
Who now sacrifices to the Lookout-for-Husband Stone on the hilltop?
李紳途經荊門,感懷巴蜀恨魄與民間信仰。
借旅途鬼魅敘事,揭示底層認知局限與超自然解釋在治理真空中的博弈。
描繪荊門旅途險峻風光,借鳥鳴抒寫羈旅愁思與人生感慨。
魂死 · 腸斷 · 青雲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理