伯鸞憔悴甘飄寓,非向囂塵隱姓名。
鴻鵠羽毛終有志,素絲琴瑟自諧聲。
故橋秋月無家照,古井寒泉見底清。
猶有餘風未磨滅,至今鄉裡重和鳴。
伯鸞憔悴甘飄寓,非向囂塵隱姓名。
鴻鵠羽毛終有志,素絲琴瑟自諧聲。
故橋秋月無家照,古井寒泉見底清。
猶有餘風未磨滅,至今鄉裡重和鳴。
梁鴻甘願憔悴漂泊他鄉,
並非想在喧囂塵世隱姓埋名。
鴻鵠的羽毛終究懷有高遠志向,
素絲做的琴瑟自能發出和諧之聲。
故鄉橋頭的秋月無人共賞,
古井中的寒泉清澈見底。
先賢遺風尚未磨滅,
至今鄉裡仍看重這和鳴之聲。
Liang Hong, gaunt, willingly drifts in exile;
Not to hide his name in clamorous dust.
The swan's feathers hold an enduring ambition;
Plain silk zithers naturally harmonize.
The old bridge, autumn moon, shines on no home;
The ancient well, cold spring, reveals its clear bottom.
A lingering ethos remains, not yet worn away;
To this day, the village honors their harmonious call.
李紳借詠皋橋追懷東漢高士梁鴻。
詩人借古喻今,在個人漂泊中完成了對士人精神認同的堅守。
借梁鴻典故自明心志,雖漂泊困頓仍堅守高潔品格,以古橋古井喻風骨不滅。
憔悴 · 飄寓 · 和鳴 · 羽毛 · 琴瑟
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理