黃昏日暮驅羸馬,夜宿濉陽烽火下。
此地新經殺戮來,墟落無煙空碎瓦。
層冰塞斷隋朝水,一道銀河貫千里。
愁心翻覆夢難成,病僕呻吟呼不起。
泗水三千招義軍,本是征戰邀殊勳。
十年麾下蓄壯氣,一朝此地為愁人。
昨日太陽回照燭,轉見天心重含育。
早晚東風的發生,古堤春草年年綠。
黃昏日暮驅羸馬,夜宿濉陽烽火下。
此地新經殺戮來,墟落無煙空碎瓦。
層冰塞斷隋朝水,一道銀河貫千里。
愁心翻覆夢難成,病僕呻吟呼不起。
泗水三千招義軍,本是征戰邀殊勳。
十年麾下蓄壯氣,一朝此地為愁人。
昨日太陽回照燭,轉見天心重含育。
早晚東風的發生,古堤春草年年綠。
黃昏時分驅趕著瘦馬前行
夜晚住宿在濉陽的烽火台下
此地剛剛經歷過一場殺戮
村落沒有炊煙,只有破碎的瓦礫
層層寒冰堵塞了隋朝的河道
一道銀河貫穿千里大地
愁苦的心緒反覆難平,難以成眠
生病的僕人呻吟著叫不起來
泗水之畔曾招募三千義軍
本是爲了征戰求取特殊功勳
十年在將帥麾下積蓄著壯士氣概
一朝在此地卻都成了憂愁之人
昨日太陽的光輝重新照耀
轉而看見天意再次蘊含生機
早晚東風吹拂必將發生
古堤上的春草年年泛綠
At dusk I drive my weary horse
Night lodging under Suiyang's beacon fire
This place newly scarred by slaughter
Villages smokeless, only broken tiles
Layered ice blocks the Sui dynasty's river
A silver river threads a thousand miles
A troubled heart tosses, dreams hard to form
A sick servant groans, cannot be roused
Three thousand at Si River rallied righteous troops
Originally seeking glory in campaign
Ten years under command, storing fierce spirit
In one morning here, turned to sorrowful men
Yesterday the sun returned its shining light
I see heaven's heart again nurturing life
Sooner or later the east wind will surely blow
On ancient banks, spring grass yearly turns green
李涉途經戰後濉陽,感懷戰亂。
詩中以冰河阻斷隱喻治理失效,自然循環終將重啓。
描繪濉陽戰後荒涼景象,抒發征人愁苦與對和平的期盼。
殺戮 · 墟落 · 呻吟 · 義軍 · 東風
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理