作者:李商隱(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李商隱作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

摵摵度瓜園,依依傍竹軒。

shè shè dù guā yuán, yī yī bàng zhú xuān。

ㄕㄜˋ ㄕㄜˋ ㄉㄨˋ ㄍㄨㄚ ㄩㄢˊ, ㄧ ㄧ ㄅㄤˋ ㄓㄨˊ ㄒㄩㄢ。

秋池不自冷,風葉共成喧。

qiū chí bù zì lěng, fēng yè gòng chéng xuān。

ㄑㄧㄡ ㄔˊ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄌㄥˇ, ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥˋ ㄔㄥˊ ㄒㄩㄢ。

窗迥有時見,簷高相續翻。

chuāng jiǒng yǒu shí jiàn, yán gāo xiāng xù fān。

ㄔㄨㄤ ㄐㄩㄥˇ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄧㄢˊ ㄍㄠ ㄒㄧㄤ ㄒㄩˋ ㄈㄢ。

侵宵送書雁,應為稻粱恩。

qīn xiāo sòng shū yàn, yīng wèi dào liáng ēn。

ㄑㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄙㄨㄥˋ ㄕㄨ ㄧㄢˋ, ㄧㄥ ㄨㄟˋ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄤˊ ㄣ。

白話文翻譯

雨聲摵摵,掠過瓜園;

情意依依,依傍竹軒。

秋日池塘並非自己變冷,

是風聲與落葉共同製造了喧響。

從遠處的窗戶偶爾能看見,

在高高的屋簷下接連翻飛。

入夜仍傳送書信的鴻雁,

應是爲了稻粱的恩惠而奔忙。

英文翻譯

Rustling, it passes through the melon field;

Lingering, it leans by the bamboo bower.

The autumn pond feels cold not from itself,

But wind and leaves together raise a clamor.

Through the distant window, glimpsed at times;

Beneath the high eaves, endlessly turning.

The wild geese, bearing letters into the night,

Must do so for the bounty of grain.

創作背景

李商隱描摹秋雨,體物精微。

深度解構

詩人洞察自然與人事的互動週期,冷熱喧寂皆非孤立。

詩意解析

詩意概括

描繪秋雨中的蕭瑟景象與孤寂心境,借物抒懷

本詩關鍵詞

秋雨 · 蕭瑟 · 孤雁 · 寒夜 · 稻粱

《雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 瓜園 · 竹軒 · 秋池 · 風葉 · 書雁

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄平仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李商隱生平簡介

李商隱(約813年—約858年),字義山,號玉谿生,祖籍隴西,生於懷州河內(今河南沁陽)。他是晚唐最傑出的詩人之一,與杜牧合稱「小李杜」,其詩歌以深情綿邈、辭藻華美、寄託遙深而著稱,對後世影響深遠。

瀏覽李商隱全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理