葉葉復翻翻,斜橋對側門。
蘆花惟有白,柳絮可能溫。
西子尋遺殿,昭君覓故村。
年年芳物盡,來別敗蘭蓀。
葉葉復翻翻,斜橋對側門。
蘆花惟有白,柳絮可能溫。
西子尋遺殿,昭君覓故村。
年年芳物盡,來別敗蘭蓀。
葉子翻飛不停
斜橋對著側門
蘆花只有白色
柳絮或許還帶溫存
西施尋找遺落的宮殿
王昭君尋覓故里的村莊
年年芳華事物終將消盡
前來告別衰敗的蘭蓀香草
Leaves flutter and turn again and again.
The slanting bridge faces the side door.
Only the reed catkins remain white.
Could willow catkins retain warmth?
Xi Shi searches for her vanished palace.
Wang Zhaojun seeks her former village.
Year after year, fragrant things come to an end.
I come to bid farewell to withered orchids and fragrant herbs.
李商隱借物詠懷,暗喻自身漂泊。
詩中物候變遷揭示了歷史周期中個體認同的脆弱性。
借蝴蝶尋覓古蹟的意象,抒寫時光流逝、美好事物終將凋零的悵惘之情。
翻飛 · 遺殿 · 故村 · 芳物盡 · 敗蘭蓀
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理