有懷非惜恨,不奈寸腸何。
即席迴彌久,前時斷固多。
熱應翻急燒,冷欲徹微波。
隔樹澌澌雨,通池點點荷。
倦程山向背,望國闕嵯峨。
故念飛書及,新懽借夢過。
染筠休伴淚,繞雪莫追歌。
擬問陽臺事,年深楚語訛。
有懷非惜恨,不奈寸腸何。
即席迴彌久,前時斷固多。
熱應翻急燒,冷欲徹微波。
隔樹澌澌雨,通池點點荷。
倦程山向背,望國闕嵯峨。
故念飛書及,新懽借夢過。
染筠休伴淚,繞雪莫追歌。
擬問陽臺事,年深楚語訛。
心中所懷並非惋惜怨恨
無奈這寸斷的愁腸如何是好。
席間思緒迴旋愈久
從前的情絲斷絕本就很多。
熾熱時應翻騰為急火
冰冷時欲透徹微小的波瀾。
隔著樹木是淅淅瀝瀝的雨
連通池塘是點點荷葉。
疲倦旅程中山峰忽向忽背
遙望國都宮闕巍峨。
舊日思念靠飛快的書信送達
新的歡愉只能藉助夢境經過。
染了淚斑的竹簡別再伴我垂淚
環繞白雪莫要追尋舊歌。
本想詢問巫山陽臺舊事
年深日久,楚地方言已以訛傳訛。
Having feelings is not about regretting hatred
But what can one do with an inch of gut?
At the feast, thoughts linger ever longer
Times past, breaks were certainly many.
Heat should stir a raging fire
Cold wishes to pierce through tiny ripples.
Through trees, the soughing sound of rain
Across the pond, dots of lotus leaves.
Weary journey, mountains turn their backs
Gazing toward the capital, palace towers lofty.
Old thoughts arrive by flying missive
New joys must pass by borrowed dreams.
Don't let stained bamboo accompany tears
Don't chase songs around the snow.
I intend to ask about the affairs at Sunny Terrace
But years deepen, the Chu dialect has corrupted.
李商隱以“腸”為題,抒寫複雜愁思。
愁腸百轉揭示了情感週期中冷熱交織的複雜博弈。
詩人借腸喻愁思,抒發羈旅途中對故國的思念與人生際遇的悵惘。
斷腸 · 望國 · 飛書 · 借夢 · 倦程
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理