狡兔頑蟾死復生,度雲經漢澹還明。
夜長雖耐對君坐,年少不禁隨爾行。
玉桂影搖烏鵲動,金波寒注鬼神驚。
人間半被虛拋擲,唯向孤吟客有情。
狡兔頑蟾死復生,度雲經漢澹還明。
夜長雖耐對君坐,年少不禁隨爾行。
玉桂影搖烏鵲動,金波寒注鬼神驚。
人間半被虛拋擲,唯向孤吟客有情。
狡黠的玉兔、頑皮的蟾蜍死而復生
度過雲層,經過天河,暗淡後又復明。
長夜漫漫,雖能忍耐著與你對坐,
年少的心卻禁不住要追隨你而行。
月中桂影搖動,引得烏鵲驚飛,
清冷的月光流注,令鬼神震驚。
在人間,你大半被白白地虛擲拋卻,
唯獨對孤獨吟詩的過客懷有深情。
The cunning hare, stubborn toad—die and revive,
Crossing clouds, passing the Milky Way, dim then bright.
Long nights, though endured while facing you I sit,
Youth cannot help but follow you in your flight.
Cassia's shadow sways, magpies stir in its light,
Golden waves pour cold, startling ghosts with fright.
In the mortal world, half in vain you're cast aside,
Only towards the lone chanting guest you show affection's tide.
李山甫詠月,融神話與個人感懷。
月之永恆對照人間虛擲,觸及時間周期中的孤獨認同。
借月之圓缺輪迴,抒寫人間光陰虛度、知音難覓的孤寂情懷。
夜長 · 年少 · 虛拋擲 · 孤吟客
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理