灘惡黃牛吼,城孤白帝秋。
水寒巴字急,歌迥竹枝愁。
樹暗荊王館,雲昏蜀客舟。
瑤姬不可見,行雨在高丘。
灘惡黃牛吼,城孤白帝秋。
水寒巴字急,歌迥竹枝愁。
樹暗荊王館,雲昏蜀客舟。
瑤姬不可見,行雨在高丘。
險灘如黃牛般怒吼,
白帝城在秋色中孤聳。
江水寒冷,巴字(河道)湍急,
歌聲悠遠,《竹枝詞》飽含哀愁。
樹木陰暗了楚王舊館,
雲靄昏沉了蜀客行舟。
神女瑤姬再也無法得見,
她正行雲布雨在那高高的山丘。
Fierce rapids roar like the Yellow Ox's cry,
Lonely Baidi City stands 'neath autumn sky.
Cold waters race in Ba's zigzag course,
Distant bamboo songs carry sorrow's force.
Trees shade the lodge of King of Jing, dim and deep,
Clouds gloom the boat where Shu's traveler's sleep.
The Fairy Yaoji can no more be seen,
She walks the rain upon the hilltop green.
李羣玉行經雲安,懷古傷今。
借山水神女之思,完成對歷史周期中文化認同的遙遠憑弔。
描繪雲安秋日蕭瑟江景與歷史遺蹟,抒發對神話傳說的悵惘追思。
寒水 · 孤城 · 行雨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理