雲安

作者:李群玉(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李群玉作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

灘惡黃牛吼,城孤白帝秋。

tān è huáng niú hǒu, chéng gū bái dì qiū。

ㄊㄢ ㄜˋ ㄏㄨㄤˊ ㄋㄧㄡˊ ㄏㄡˇ, ㄔㄥˊ ㄍㄨ ㄅㄞˊ ㄉㄧˋ ㄑㄧㄡ。

水寒巴字急,歌迥竹枝愁。

shuǐ hán bā zì jí, gē jiǒng zhú zhī chóu。

ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˊ ㄅㄚ ㄗˋ ㄐㄧˊ, ㄍㄜ ㄐㄩㄥˇ ㄓㄨˊ ㄓ ㄔㄡˊ。

樹暗荊王館,雲昏蜀客舟。

shù àn jīng wáng guǎn, yún hūn shǔ kè zhōu。

ㄕㄨˋ ㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄨㄤˊ ㄍㄨㄢˇ, ㄩㄣˊ ㄏㄨㄣ ㄕㄨˇ ㄎㄜˋ ㄓㄡ。

瑤姬不可見,行雨在高丘。

yáo jī bù kě jiàn, xíng yǔ zài gāo qiū。

ㄧㄠˊ ㄐㄧ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄢˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄩˇ ㄗㄞˋ ㄍㄠ ㄑㄧㄡ。

白話文翻譯

險灘如黃牛般怒吼,

白帝城在秋色中孤聳。

江水寒冷,巴字(河道)湍急,

歌聲悠遠,《竹枝詞》飽含哀愁。

樹木陰暗了楚王舊館,

雲靄昏沉了蜀客行舟。

神女瑤姬再也無法得見,

她正行雲布雨在那高高的山丘。

英文翻譯

Fierce rapids roar like the Yellow Ox's cry,

Lonely Baidi City stands 'neath autumn sky.

Cold waters race in Ba's zigzag course,

Distant bamboo songs carry sorrow's force.

Trees shade the lodge of King of Jing, dim and deep,

Clouds gloom the boat where Shu's traveler's sleep.

The Fairy Yaoji can no more be seen,

She walks the rain upon the hilltop green.

創作背景

李羣玉行經雲安,懷古傷今。

深度解構

借山水神女之思,完成對歷史周期中文化認同的遙遠憑弔。

詩意解析

詩意概括

描繪雲安秋日蕭瑟江景與歷史遺蹟,抒發對神話傳說的悵惘追思。

本詩關鍵詞

寒水 · 孤城 · 行雨

《雲安》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 白帝城 · 黃牛灘 · 竹枝歌

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李群玉生平簡介

李群玉(約808-862),字文山,澧州(今湖南澧縣)人,晚唐詩人。他性情曠逸,不樂仕進,以處士聞名,後因宰相裴休與湖南觀察使李訥舉薦,授弘文館校書郎。其詩多詠物寫景、羈旅懷古之作,風格清麗婉轉,在晚唐詩壇獨具一格,但流傳不廣,影響力有限。

瀏覽李群玉全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理