層波隔夢渚,一望青楓林。
有鳥在其間,達曉自悲吟。
是時月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長,空山響哀音。
遠客不可聽,坐愁華髮侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
層波隔夢渚,一望青楓林。
有鳥在其間,達曉自悲吟。
是時月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長,空山響哀音。
遠客不可聽,坐愁華髮侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
層層水波隔開夢中的小洲,一眼望去是青楓林。
有隻鳥在那林間,直到破曉獨自悲鳴。
這時月黑無光,四野煙雨迷濛。
好似聽到生離的哭聲,那聲音痛徹人心。
寂靜中長夜漫漫,空山迴響著哀音。
遠行的遊子不忍聽,坐著憂愁令白髮滋生。
既不是蜀帝杜宇的魂魄,恐怕是桓山那隻悲鳥。
四個孩子各自離散,母親的呼喚至今猶在耳邊。
Waves separate the dream isle; I gaze at the green maple wood.
A bird is there, wailing sadly till dawn.
It's a moonless night, mist and rain blanket the wilds.
As if hearing the cry of parting, its voice pains the heart.
Silent, the night is long; empty mountains echo mournful tones.
A far traveler cannot bear to listen; sitting, sorrow grays his hair.
It's not the soul of Shu's emperor, but likely the Huan Mountain bird.
Four fledglings scattered, the mother's call lingers still.
李群玉借鳥鳴抒寫亂世離散之痛。
詩中離散母題的反覆渲染,本質是對歷史週期中創傷記憶的深刻認同。
描繪深夜孤鳥悲鳴引發遊子思鄉之情的場景
夜鳥 · 悲吟 · 煙雨 · 哀音 · 華髮
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理