露冷芳意盡,稀疎空碧荷。
殘香隨暮雨,枯蘂墮寒波。
楚客罷奇服,吳姬停櫂歌。
涉江無可寄,幽恨竟如何。
露冷芳意盡,稀疎空碧荷。
殘香隨暮雨,枯蘂墮寒波。
楚客罷奇服,吳姬停櫂歌。
涉江無可寄,幽恨竟如何。
寒露冷卻了芳華意趣,
稀疏空蕩的是碧綠的荷葉。
殘存的香氣隨暮雨飄散,
枯萎的花蕊墜入寒波。
楚地客子不再穿奇服,
吳地歌女停下了船歌。
涉過江水也無物可寄,
這深深的幽恨究竟該如何?
The dew chills, the fragrant intent fades away,
sparse and empty, the green lotus leaves.
Fading scent follows the evening rain,
withered stamens fall into the cold waves.
The Chu traveler doffs his exotic attire,
the Wu maiden stops her boating song.
Crossing the river, nothing can be sent,
how, in the end, shall this hidden regret be?
李群玉詠晚蓮,寄寓身世飄零。
以蓮荷衰敗隱喻個人在時代週期中的零落與失意。
描繪秋日殘荷凋零之景,寄託羈旅孤寂之情
殘香 · 枯蕊 · 幽恨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理