瑤臺煙霧外,一去不迴心。
清海蓬壺遠,秋風碧落深。
墮翎留片雪,雅操入孤琴。
豈是籠中物,雲蘿莫更尋。
瑤臺煙霧外,一去不迴心。
清海蓬壺遠,秋風碧落深。
墮翎留片雪,雅操入孤琴。
豈是籠中物,雲蘿莫更尋。
飛向瑤臺雲霧之外,
一去便無回返之心。
清澈的海洋和蓬萊仙山那般遙遠,
秋風吹拂的碧空那般深邃。
它掉落的一片翎羽如殘雪留存,
它高雅的操守已化入孤琴的旋律。
它豈是籠中之物?
不必再去雲蘿深處尋找了。
Beyond the mist of the Jasper Terrace,
It left, its heart never to return.
The clear sea and Penglai Isles are far,
Autumn wind in the azure vault is deep.
A fallen plume remains, a piece of snow,
Its noble spirit enters the lone zither.
How could it be a thing for cages?
Do not seek it amid the misty vines.
借失鶴詠超然物外、不受羈絆之志。
以鶴喻人,強調對自由身份的終極認同。
描繪仙鶴飛離瑤臺、遠赴碧霄的飄逸姿態,寄託超脫塵世、不甘束縛的高潔志向。
鶴 · 雲蘿 · 孤琴 · 籠中物
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理