旅泊

作者:李群玉(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
李群玉作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

搖落江天裡,飄零倚客舟。

yáo luò jiāng tiān lǐ, piāo líng yǐ kè zhōu。

ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄧˇ ㄎㄜˋ ㄓㄡ。

短篇才遣悶,小釀不供愁。

duǎn piān cái qiǎn mèn, xiǎo niàng bù gōng chóu。

ㄉㄨㄢˇ ㄆㄧㄢ ㄘㄞˊ ㄑㄧㄢˇ ㄇㄣˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄋㄧㄤˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄔㄡˊ。

沙雨潮痕細,林風月影稠。

shā yǔ cháo hén xì, lín fēng yuè yǐng chóu。

ㄕㄚ ㄩˇ ㄔㄠˊ ㄏㄣˊ ㄒㄧˋ, ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ ㄧㄥˇ ㄔㄡˊ。

書空閑度日,深擁破貂裘。

shū kòng xián dù rì, shēn yōng pò diāo qiú。

ㄕㄨ ㄎㄨㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄖˋ, ㄕㄣ ㄩㄥ ㄆㄛˋ ㄉㄧㄠ ㄑㄧㄡˊ。

白話文翻譯

在草木凋零的江天裡,漂泊無依,靠在客船之上。

寫短詩才剛排遣煩悶,淡酒卻不足以消解憂愁。

沙洲細雨留下細細的潮痕,林間風吹得月影濃密。

閒來無事空翻書卷度日,深深裹緊破舊的貂皮裘衣。

英文翻譯

Amidst the falling leaves over river and sky, adrift, I lean on the traveler's boat.

Short verses barely ease my gloom, weak brew cannot drown my sorrow.

Sandy rain leaves fine tide marks, forest wind thickens moon shadows.

Idly passing days with empty books, I tightly clutch my worn fur coat.

創作背景

詩人漂泊旅途,孤寂苦悶。

深度解構

在人生博弈的低潮期,深擁破裘是最後的堅守姿態。

詩意解析

詩意概括

描繪客舟漂泊中的孤寂生活與蕭瑟秋景

本詩關鍵詞

搖落 · 飄零 · 遣悶 · 書空 · 深擁

《旅泊》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 月影 · 客舟 · 貂裘 · 林風 · 潮痕 · 沙雨

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄仄平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李群玉生平簡介

李群玉(約808-862),字文山,澧州(今湖南澧縣)人,晚唐詩人。他性情曠逸,不樂仕進,以處士聞名,後因宰相裴休與湖南觀察使李訥舉薦,授弘文館校書郎。其詩多詠物寫景、羈旅懷古之作,風格清麗婉轉,在晚唐詩壇獨具一格,但流傳不廣,影響力有限。

瀏覽李群玉全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理