沈沈牛渚磯,舊說多靈怪。
行人夜秉生犀燭,洞照洪深闢滂湃。
乘車駕馬往復旋,赤紱朱冠何偉然。
波驚海若潛幽石,龍抱鬍髯臥黑泉。
水濱丈人曾有語,物或惡之當害汝。
武昌妖夢果為災,百代英威埋鬼府。
青青蘭艾本殊香,察見泉魚固不祥。
濟水自清河自濁,周公大聖接輿狂。
千年魑魅逢華表,九日茱萸作佩囊。
善惡死生齊一貫,祗應斗酒任蒼蒼。
沈沈牛渚磯,舊說多靈怪。
行人夜秉生犀燭,洞照洪深闢滂湃。
乘車駕馬往復旋,赤紱朱冠何偉然。
波驚海若潛幽石,龍抱鬍髯臥黑泉。
水濱丈人曾有語,物或惡之當害汝。
武昌妖夢果為災,百代英威埋鬼府。
青青蘭艾本殊香,察見泉魚固不祥。
濟水自清河自濁,周公大聖接輿狂。
千年魑魅逢華表,九日茱萸作佩囊。
善惡死生齊一貫,祗應斗酒任蒼蒼。
深沉的牛渚磯,
舊時傳說多有靈怪。
行人夜晚手持生犀角製成的蠟燭,
洞照出洪水的深處,驅散澎湃的波濤。
乘車駕馬往復盤旋,
身著赤紱,頭戴朱冠,多麼威嚴偉岸。
波濤驚動了潛藏在幽石中的海若,
龍抱著鬍鬚臥在黑泉之中。
水邊的老人曾經有言,
事物如果厭惡你,就會傷害你。
武昌的妖夢果然成為災禍,
百代的英雄威名埋沒在鬼府。
青青的蘭草和艾草本來香氣不同,
明察到泉水中的魚本就是不祥之兆。
濟水自然清澈,黃河自然渾濁,
周公是大聖人,接輿是狂人。
千年的魑魅遇到了華表,
重陽節的茱萸被做成佩囊。
善惡死生原本是同一道理,
只應該暢飲斗酒,聽任蒼天安排。
Deep and somber, the Niuzhu Jetty stands,
Old tales speak of many spirits in these lands.
Travelers at night hold raw rhinoceros candles bright,
Piercing the vast depths, dispersing the watery might.
Riding chariots and horses, they come and go in rings,
How grand in crimson robes and vermilion crown of kings!
Waves startle the sea god hiding in dark stone,
A dragon hugs its beard in a black spring, alone.
The sage by the water once did say,
If things despise you, harm will come your way.
The Wuchang demon dream indeed brought blight,
A hundred generations' heroes buried in ghostly night.
Green orchids and mugwort have scents apart,
To see fish in springs is an unlucky art.
The Ji River runs clear, the Yellow River muddies its course,
Duke Zhou was a great sage, Jieyu feigned madness by force.
A thousand-year goblin met the ornate pillar high,
On Double Ninth, dogwood made a sachet to carry nigh.
Good, evil, life, and death are of one strand,
Just raise a cup of wine and leave it to heaven's hand.
李頎借牛渚磯傳說闡發哲理。
通過靈異敘事,完成對歷史週期與善惡本質的深刻思辨。
借牛渚磯靈怪傳說闡發善惡生死齊一的道家思想
靈怪 · 善惡 · 生死 · 斗酒 · 蒼蒼
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理