愛君少岐嶷,高視白雲鄉。
九歲能屬文,謁帝遊明光。
奉詔赤墀下,拜為童子郎。
爾來屢遷易,三度尉洛陽。
洛陽十二門,官寺鬱相望。
青槐羅四面,淥水貫中央。
聽訟破秋毫,應物利幹將。
辭滿如脫屣,立言無否臧。
歲暮風雪暗,秦中川路長。
行人飲臘酒,立馬帶晨霜。
生事豈須問,故園寒草荒。
從今署右職,莫笑在農桑。
愛君少岐嶷,高視白雲鄉。
九歲能屬文,謁帝遊明光。
奉詔赤墀下,拜為童子郎。
爾來屢遷易,三度尉洛陽。
洛陽十二門,官寺鬱相望。
青槐羅四面,淥水貫中央。
聽訟破秋毫,應物利幹將。
辭滿如脫屣,立言無否臧。
歲暮風雪暗,秦中川路長。
行人飲臘酒,立馬帶晨霜。
生事豈須問,故園寒草荒。
從今署右職,莫笑在農桑。
我喜愛您年少聰慧,
志向高遠,視通白雲之鄉。
九歲就能寫文章,
謁見皇帝,遊歷明光殿。
奉詔在赤墀之下,
被拜為童子郎。
從那以後屢經升遷調動,
三次在洛陽擔任縣尉。
洛陽有十二座城門,
官署森然相望。
青槐羅列在四面,
綠水貫穿中央。
聽理訴訟能明察秋毫,
處理事務如利劍干將。
任期屆滿離職如同脫掉鞋子,
立論發言沒有偏頗。
歲末風雪昏暗,
秦中的道路漫長。
遠行的人喝著臘酒,
立馬停留,衣帶晨霜。
人生世事何必多問,
故園已是寒草荒蕪。
從今起擔任新的官職,
莫要嘲笑從事農桑的人。
I admire your youthful brilliance,
Looking high upon the land of white clouds.
At nine, you could compose essays,
Visited the emperor, roamed Mingguang Hall.
Receiving edicts beneath the red steps,
Appointed as a Child Attendant.
Since then, you've moved often,
Three times as a captain in Luoyang.
Luoyang has twelve gates,
Official mansions loom in view.
Green locust trees surround on all sides,
Clear waters run through the center.
Hearing cases, you discern the finest detail,
Handling affairs, sharp as a fine sword.
Leaving office is like shedding sandals,
Your words stand, without praise or blame.
Year's end, wind and snow darken,
The roads of Qin are long.
Travelers drink year-end wine,
Halting horses, cloaked in morning frost.
Why ask about life's affairs?
Your old garden's cold grass lies waste.
From now on, take up a post on the right,
Don't laugh at those engaged in farming.
李頎送別友人劉四赴任的贈別詩。
對友人宦海沉浮的描繪,隱含了對治理週期中個人命運的認知。
送別友人劉四赴任,回顧其早年才華與仕途經歷,表達對友人未來生活的關切與勉勵。
岐嶷 · 童子郎 · 洛陽 · 脫屣 · 農桑
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理