名高不擇仕,委世隨虛舟。
小邑常歎屈,故鄉行可遊。
青楓半村戶,香稻盈田疇。
為政日清淨,何人同海鷗。
搖巾北林夕,把菊東山秋。
對酒池雲滿,向家湖水流。
岸陰止鳴鵠,山色映潛虯。
靡靡俗中理,蕭蕭川上幽。
昔年至吳郡,常隱臨江樓。
我有一書札,因之芳杜洲。
名高不擇仕,委世隨虛舟。
小邑常歎屈,故鄉行可遊。
青楓半村戶,香稻盈田疇。
為政日清淨,何人同海鷗。
搖巾北林夕,把菊東山秋。
對酒池雲滿,向家湖水流。
岸陰止鳴鵠,山色映潛虯。
靡靡俗中理,蕭蕭川上幽。
昔年至吳郡,常隱臨江樓。
我有一書札,因之芳杜洲。
名聲雖高卻不選擇出仕
託身於世如隨波虛舟
在小城常感嘆屈才
故鄉倒是可以回去漫遊
青楓樹掩映著半村人家
香稻穀充盈于田野
爲政每日清靜無爲
誰能像海鷗一樣自在同游
在北林黃昏搖動頭巾
在東山秋日手持菊花
對酒時池中雲影滿溢
望向家園湖水靜靜流淌
岸邊的樹蔭停息了鳴叫的天鵝
山色映照著潛藏的虯龍
世俗中那些瑣碎的道理
怎比得上河川上的蕭瑟清幽
往年我曾到吳郡
常常隱居在臨江的高樓
我有一封書信
因此寄往那芳草萋萋的杜洲
Famed, yet not choosing officialdom's way
Entrusting to the world, like a boat adrift astray.
In a small town often sighing at constraint
My native land is fit for a visit, without complaint.
Green maples by half the village doors
Fragrant rice fills the fields and shores.
Governing daily with tranquil grace
Who shares the freedom of the sea gull's pace?
Waving my kerchief in north woods at dusk's hue
Holding chrysanthemums on East Hill in autumn view.
Facing wine, pond clouds brim full
Toward home, the lake waters peacefully pull.
Shore's shade halts the calling swans' flight
Mountain hues reflect hidden dragons, out of sight.
The tedious principles of common trend
The rustling stream's secludedness without end.
In past years, arriving in Wu's command
Often I hid in the riverside tower, as planned.
I have a letter here with me
Hence I send it to the fragrant isle of rushes, you see.
李頎寄贈友人萬齊融,述田園閒適與爲政清淨。
詩中對清淨爲政的描繪,暗含一種超越世俗周期的認知。
詩人表達對隱逸生活的嚮往,通過描繪田園風光與閒適心境,抒發超脫世俗的志趣。
虛舟 · 清靜 · 隱逸 · 書札 · 芳杜洲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理