崔侯善彈棋,巧妙盡於此。
藍田美玉清如砥,白黑相分十二子。
聯翩百中皆造微,魏文手巾不足比。
緣邊度隴未可嘉,鳥跂星懸危復斜。
迴飆轉指速飛電,拂四取五旋風花。
坐中齊聲稱絕藝,仙人六博何能繼。
一別常山道路遙,為余更作三五勢。
崔侯善彈棋,巧妙盡於此。
藍田美玉清如砥,白黑相分十二子。
聯翩百中皆造微,魏文手巾不足比。
緣邊度隴未可嘉,鳥跂星懸危復斜。
迴飆轉指速飛電,拂四取五旋風花。
坐中齊聲稱絕藝,仙人六博何能繼。
一別常山道路遙,為余更作三五勢。
崔侯擅長下彈棋,
巧妙之處全在於此。
棋子如藍田美玉般光滑如磨石,
黑白分明共十二枚。
接連百發百中皆達精微境界,
魏文帝的手巾也不足以相比。
沿邊過隴的棋路不足稱道,
如鳥企足、星辰懸空,險峻又傾斜。
手指迴旋如疾風,快似閃電,
拂開四子、取走五子,如旋風掃落花。
在座衆人齊聲稱讚這絕技,
仙人的六博戲怎能繼承此藝?
一別常山後道路遙遠,
爲我再演示三五招棋勢。
Lord Cui excels at tactical chess,
His skill's pinnacle lies here.
Lantian jade, smooth as a whetstone,
Twelve pieces, black and white, distinct.
Swift, a hundred precise strikes, all subtle,
Even Wei Wen's kerchief pales in comparison.
Skirting the edge, crossing ridges, not commendable,
Like a bird perching, stars hanging, perilous and askew.
A whirlwind turns his fingers, swift as lightning,
Sweeping four, taking five, like a spinning wind-blown blossom.
All present in unison praise his peerless art,
Even the immortals' Liubo game cannot match.
Parting from Changshan, the road is long,
For me, he demonstrates three or five more moves.
李頎描繪崔侯彈棋絕技。
技藝的巔峯呈現,本質上是微觀博弈策略的極致化演繹。
描繪崔侯彈棋技藝高超,以玉子爲棋、手法迅疾如電的絕藝場景。
彈棋 · 巧妙 · 絕藝 · 飛電 · 仙人
本詩為雜言古詩(以七言爲主),押平聲韻。
東山書院編輯整理