萬里共心論,徒言吾道存。
奉親無別業,謁帝有何門。
水宿驚濤浦,山行落葉村。
長安長夢去,欹枕即聞猿。
萬里共心論,徒言吾道存。
奉親無別業,謁帝有何門。
水宿驚濤浦,山行落葉村。
長安長夢去,欹枕即聞猿。
相隔萬里仍可談論共同心志,
空說我的理想主張猶存。
侍奉雙親,別無其他產業;
拜謁皇帝,又有何門路可通?
在水邊住宿,驚濤拍岸的浦口,
在山中行走,落葉紛飛的村莊。
長安,我常在夢中前往,
斜靠枕頭就聽見猿猴哀鳴。
Discussing shared ideals across ten thousand miles,
Vainly saying my Way persists.
Serving parents, I have no other career;
To petition the emperor, what gate is there?
Lodging by water on shores of startling waves,
Traveling mountains through villages of falling leaves.
To Chang'an, I often dream of going,
Leaning on my pillow, I immediately hear gibbons.
詩人漂泊旅途,懷才不遇,思念長安。
道存與無門的矛盾,揭示了士人在理想與現實間的深刻博弈。
詩人描寫羈旅漂泊中的孤寂與仕途無門的苦悶,表達對長安的嚮往與現實困境的無奈。
萬里 · 無別業 · 何門 · 水宿 · 山行 · 長夢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理