一別一相見,須臾老此生。
客衣寒後薄,山思夜深清。
詩近吟何句,髭新白幾莖。
路岐如昨日,來往夢分明。
一別一相見,須臾老此生。
客衣寒後薄,山思夜深清。
詩近吟何句,髭新白幾莖。
路岐如昨日,來往夢分明。
一次離別,一次相見,
轉瞬間此生就已衰老。
客居的衣衫在寒冷後更顯單薄,
對山林的思念在深夜格外清晰。
近來在吟誦什麼詩句?
鬍鬚又新添了幾根白須。
人生的岔路仿佛就在昨日,
來來往往在夢中格外分明。
Once parted, once met again,
In a moment, this life grows old.
Traveler's robe thins after the cold,
Mountain thoughts clear in the deep night.
What verse have I composed lately?
A few new white strands in my beard.
The forked road seems like yesterday,
Comings and goings are distinct in dreams.
李頻寄詩給友人感懷時光。
對容顏與心境的精細刻畫,是對生命流逝的深刻認知。
詩人通過寄詩表達與友人別後重逢的短暫與人生易老的感慨,以及深夜對友人的深切思念。
相見 · 老此生 · 夜深清 · 髭新白 · 夢分明
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理