擁棹向驚湍,巫峰直上看。
削成從水底,聳出在雲端。
暮雨晴時少,啼猿渴下難。
一聞神女去,風竹掃空壇。
擁棹向驚湍,巫峰直上看。
削成從水底,聳出在雲端。
暮雨晴時少,啼猿渴下難。
一聞神女去,風竹掃空壇。
持槳駛向驚險的急流,
巫山山峰徑直向上看。
如刀削般從水底生成,
高聳突出在雲層之端。
暮雨連綿,晴時稀少,
啼叫的猿猴也難以下來飲水。
一聽說神女已經離去,
風吹竹叢,掃過空寂的祭壇。
Holding the oar toward frightening rapids,
Gazing straight up at Wu Mountain peaks.
Carved as if from the river's depths,
Towering forth above the clouds.
Evening rains leave few clear moments,
Crying gibbons find it hard to descend for drink.
Once hearing the Goddess had departed,
Wind through bamboo sweeps the empty altar.
詩人行船過巫峽,仰望神女峰。
描繪自然奇觀,暗含對消逝神話的認知,留下空寂之嘆。
描繪巫峽險峻奇絕的自然景觀與神女傳說交織的意境
削成 · 聳出雲端 · 神女去
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理