戰鼓驚沙惡天色,猛士虯髯眼前黑。
單于衣錦日行兵,陣頭走馬生擒得。
幽幷少年不敢輕,虎狼窟裡空手行。
戰鼓驚沙惡天色,猛士虯髯眼前黑。
單于衣錦日行兵,陣頭走馬生擒得。
幽幷少年不敢輕,虎狼窟裡空手行。
戰鼓驚動沙塵天色變得惡劣,
猛士捲曲的鬍鬚讓眼前發黑。
單于穿著錦繡每日行軍作戰,
在陣前策馬奔馳將敵人生擒。
幽州并州的少年不敢輕視他,
在虎狼巢穴里也能空手行走。
War drums startle the sand, the sky turns grim and foul.
The fierce warrior, bearded and coiled, sees darkness before him now.
The Khan, clad in brocade, leads troops by day.
Charging at the battle's front, he captures them alive, they say.
Even the bold youths of You and Bing dare not take him lightly.
Through the dens of tigers and wolves, he walks empty-handed, mightily.
歌頌幽并猛士驍勇善戰的樂府詩。
塑造虯髯猛士形象,體現了邊疆博弈中武力威懾的核心認同。
描繪猛士在惡劣沙場環境中英勇作戰、生擒敵首的雄壯場景
驚沙 · 眼前黑 · 衣錦 · 生擒 · 空手行
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理