猛士行

作者:李廓(唐) 體裁:樂府詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李廓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

戰鼓驚沙惡天色,猛士虯髯眼前黑。

zhàn gǔ jīng shā è tiān sè, měng shì qiú rán yǎn qián hēi。

ㄓㄢˋ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄥ ㄕㄚ ㄜˋ ㄊㄧㄢ ㄙㄜˋ, ㄇㄥˇ ㄕˋ ㄑㄧㄡˊ ㄖㄢˊ ㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄟ。

單于衣錦日行兵,陣頭走馬生擒得。

chán yú yì jǐn rì xíng bīng, zhèn tóu zǒu mǎ shēng qín dé。

ㄔㄢˊ ㄩˊ ㄧˋ ㄐㄧㄣˇ ㄖˋ ㄒㄧㄥˊ ㄅㄧㄥ, ㄓㄣˋ ㄊㄡˊ ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄑㄧㄣˊ ㄉㄜˊ。

幽幷少年不敢輕,虎狼窟裡空手行。

yōu bīng shào nián bù gǎn qīng, hǔ láng kū lǐ kōng shǒu xíng。

ㄧㄡ ㄅㄧㄥ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄑㄧㄥ, ㄏㄨˇ ㄌㄤˊ ㄎㄨ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄥ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

戰鼓驚動沙塵天色變得惡劣,

猛士捲曲的鬍鬚讓眼前發黑。

單于穿著錦繡每日行軍作戰,

在陣前策馬奔馳將敵人生擒。

幽州并州的少年不敢輕視他,

在虎狼巢穴里也能空手行走。

英文翻譯

War drums startle the sand, the sky turns grim and foul.

The fierce warrior, bearded and coiled, sees darkness before him now.

The Khan, clad in brocade, leads troops by day.

Charging at the battle's front, he captures them alive, they say.

Even the bold youths of You and Bing dare not take him lightly.

Through the dens of tigers and wolves, he walks empty-handed, mightily.

創作背景

歌頌幽并猛士驍勇善戰的樂府詩。

深度解構

塑造虯髯猛士形象,體現了邊疆博弈中武力威懾的核心認同。

詩意解析

詩意概括

描繪猛士在惡劣沙場環境中英勇作戰、生擒敵首的雄壯場景

本詩關鍵詞

驚沙 · 眼前黑 · 衣錦 · 生擒 · 空手行

《猛士行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 戰爭 · 邊塞

情感: 肅穆 · 豪邁 · 惆悵

意象: · 單于 · 戰鼓 · 猛士 · 虯髯 · 陣頭 · 虎狼窟

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 豪放

格律

仄仄平平仄平仄,仄仄平平仄平仄。
平平○仄仄○平,仄平仄仄平平仄。
平○仄平仄仄○,仄平仄仄○仄○。

本詩為樂府詩,押平聲韻。

李廓生平簡介

李廓,唐朝中後期詩人,活躍於唐憲宗至唐武宗時期。出身隴西李氏,爲李唐宗室後裔。其仕途歷經數朝,官至武寧節度使。在文學史上,他以詩歌創作聞名,與姚合等詩人交遊唱和,作品多反映個人情志與時代風貌,是中晚唐時期具有一定代表性的詩人。

瀏覽李廓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理