落第

作者:李廓(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
李廓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

牓前潛制淚,眾裡自嫌身。

bǎng qián qián zhì lèi, zhòng lǐ zì xián shēn。

ㄅㄤˇ ㄑㄧㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄌㄟˋ, ㄓㄨㄥˋ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄣ。

氣味如中酒,情懷似別人。

qì wèi rú zhōng jiǔ, qíng huái sì bié rén。

ㄑㄧˋ ㄨㄟˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ, ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄞˊ ㄙˋ ㄅㄧㄝˊ ㄖㄣˊ。

煖風張樂席,晴日看花塵。

nuǎn fēng zhāng lè xí, qíng rì kàn huā chén。

ㄋㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄓㄤ ㄌㄜˋ ㄒㄧˊ, ㄑㄧㄥˊ ㄖˋ ㄎㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄔㄣˊ。

盡是添愁處,深居乞過春。

jìn shì tiān chóu chù, shēn jū qǐ guò chūn。

ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ ㄊㄧㄢ ㄔㄡˊ ㄔㄨˋ, ㄕㄣ ㄐㄩ ㄑㄧˇ ㄍㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ。

白話文翻譯

在榜前暗暗忍住眼淚,

在人羣中自己嫌棄自身。

心緒如同喝醉了酒,

情懷好像成了另一個人。

暖風中鋪設著奏樂的蓆子,

晴朗的日子裡看著飛花塵埃。

到處都是增添愁緒的地方,

深居簡出只求度過這個春天。

英文翻譯

Before the posted list, I secretly hold back tears.

Amid the crowd, I loathe myself, full of fears.

My mood feels like being drunk on wine.

My heart seems to belong to someone else, not mine.

Warm winds spread feast mats with delight.

Sunny days, I watch the dust from blossoms bright.

Everywhere is a place that adds to my sorrow.

Secluded, I beg to let this spring pass by tomorrow.

創作背景

唐代士子科舉落第後的心理寫照。

深度解構

落第者的自我疏離感,觸及科舉制度下身份認同的瞬時崩塌。

詩意解析

詩意概括

描繪科舉落第後羞慚孤寂的心境與深居避世的愁緒

本詩關鍵詞

潛制淚 · 自嫌身 · 中酒

《落第》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 花塵 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李廓生平簡介

李廓,唐朝中後期詩人,活躍於唐憲宗至唐武宗時期。出身隴西李氏,爲李唐宗室後裔。其仕途歷經數朝,官至武寧節度使。在文學史上,他以詩歌創作聞名,與姚合等詩人交遊唱和,作品多反映個人情志與時代風貌,是中晚唐時期具有一定代表性的詩人。

瀏覽李廓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理